快速准确的俄语长句翻译

快速准确的俄语长句翻译

一、迅速准确翻译俄文中的长句(论文文献综述)

李月[1](2021)在《接受美学视域下比安基《森林报》的汉译研究》文中认为

裴旭阳[2](2021)在《法律类文本俄汉翻译中忠实性原则的体现 ——《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践报告》文中认为本翻译实践报告素材选自于《哈萨克斯坦共和国教育法》(2011),是一部涵盖哈萨克斯坦共和国各级教育制度,并明确规定各类教育主体责任和义务的法案。该文本属于法律类文本,具有严谨、公正、客观的特点。因此,在翻译中应该精准的传递原文所表达的信息和内容。忠实性原则是本次翻译实践应该遵循的第一大原则。源文本中涉及许多的法律专业术语,句子为多复杂的长难句,翻译难度较大。如何在法律文本俄汉翻译中最大程度的忠实于原文所表达的信息,切合原文风格且选词造句等符合汉语的表达习惯是本次翻译的难点所在。也就是,翻译时如何达到既忠实于原文所表达的信息,又忠实于译语的表达习惯。因此,本次实践报告将聚焦忠实性翻译原则进行展开论述。本翻译实践报告共分为四部分。第一章是《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践任务描述,主要介绍本次翻译实践的背景以及文本特征分析;第二章是《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践过程描述,分别从“译前准备”、“翻译过程”、“译后事项”这三个过程进行介绍;第三章是《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践报告中忠实性原则的体现,本章共分为三个小节,第一小节为忠实性原则的概述,第二和第三小节分别从词汇和句法层面论述忠实性原则的具体体现;第四章是本次翻译实践活动总结,主要是对本次翻译实践中遇到的问题以及相应的解决策略进行总结。

彭舒月[3](2021)在《交替传译实践中的听辨理解问题 ——《上合组织大学第五届青年论坛开幕式》模拟口译实践报告》文中进行了进一步梳理从交替传译的过程和特点来看,交替传译是一个依靠原语听辨、理解、记忆和译语产出这几个阶段的协同合作完成的一个过程。在实际的口译实践活动中,最主要的还是需要依靠听辨来获取信息。只有正确获取并理解了信息才能进行后续的翻译。听辨理解出现了问题,不仅影响翻译输出的质量,也会影响译员的心理和情绪。中国和俄罗斯是重要的战略协作伙伴大国,在两国深厚的政治合作背景下应加强教育领域的合作与交流来巩固双方合作的基础。今年由于疫情影响,上海合作组织大学第五届国际青年论坛采用线上交流模式,由于视频设备会出现不确定的问题,这就给听辨理解问题增加了潜在性的难度。笔者在上海合作组织大学第五届国际青年论坛会议的俄汉模拟交替传译就遇到了一些由于设备卡顿引起的相关问题。本报告旨在通过此次模拟交替传译活动,通过对翻译活动开始之前的准备过程和翻译过程的描述,结合交替传译过程的失误,从中发现影响听辨理解的重难点,并对一些由于听辨理解困难导致失误的主要案例进行分析,最后进行总结。在这个过程中,对于影响听辨理解的原因分析和解决方法的选择是非常重要的。本文将从语言因素和非语言因素两方面对影响因素进行分析,再提出应对策略,包括记录关键词、表达方式转换、逻辑分析,以及扩大知识储备。通过此次模拟口译实践,笔者深刻认识到只有克服语言内和语言外的障碍,才能相互理解、相互沟通与交流。这就需要译员不断培养自身的职业素养和职业能力,进而提高翻译工作质量。笔者希望本文的研究可以帮助口译译员注意这个问题,使用相应的策略提高自己的听辨能力,从而提高翻译的质量。

丁立娇[4](2020)在《交际翻译理论视角下的口译策略分析 ——以俄罗斯舞团来华演出口译实践为例》文中进行了进一步梳理中国“一带一路”战略的提出,促进了沿线国家经济的发展,也为国与国之间的文化交流开辟了新思路。在此背景下,越来越多的外国朋友来到中国,陪同口译的工作需求在不断增加。笔者受常州某公司邀请,担任俄罗斯舞团在华演出期间的陪同口译翻译工作,任务主要包括工作和生活两部分。交际翻译理论为此次口译实践提供了理论指导,其核心思想是努力使译语对目的语听者所产生的效果与源语对源语听者所产生的效果相同,对于陪同口译来说,是一种理想的翻译理论。本论文分为四个章节。第一章简要描述了口译项目的来源及译前准备工作,包括知识准备、身心准备及其他方面的准备;第二章阐述了交际翻译理论,介绍了交际翻译理论的定义和基本原则;第三章分析了交际翻译理论指导下的口译策略;第四章是对口译实践任务的总结,提出了待解决的问题以及获得的经验。通过此次的口译实践,笔者深刻认识到理论与实践相结合的重要性,从实践中获得的经验将成为今后学习和工作的宝贵借鉴。

黎昊坤[5](2019)在《《2030年前俄联邦建筑业创新发展战略》翻译报告》文中指出该报告属于公文语体俄译汉翻译报告。报告以《2030年前俄联邦建筑业创新发展战略》为翻译材料,讨论和总结翻译过程中发现的翻译问题和翻译技巧。原文件介绍了俄罗斯目前建筑行业情况以及未来的建筑行业发展,对2030年之前的俄罗斯建筑行业发展前景,创新战略的详细进程以及最终目标都有详细的阐述。在中俄各领域积极合作的背景下,该翻译报告对将强中俄合作具推动作用。该翻译报告分为四个部分,第一部分论述翻译前针对公文语体的准备工作。第二部分和第三部分详细分析原文在词汇和语句两个方面的使用特点以及对译文使用到的翻译方法进行详细的梳理和说明。第四部分论述在翻译过程中的心得体会和翻译经验。在报告最后对翻译过程中遇到的困难和译文的不足进行总结。通过整理分析翻译报告,可以得出结论:词汇翻译时无论用到什么翻译方法,一定要查证词义,对不确定的专业名词和新词要通过多种渠道深入了解,不能通过表面词义来判断。在翻译句子时,尤其面对长难句时要大胆运用翻译技巧。希望这篇翻译报告为以后相关建筑工程类联邦文件提供俄译汉案例。

战玉梅[6](2019)在《《塔吉克斯坦共和国国家财政法》(节选)翻译实践报告》文中研究表明随着“一带一路”倡议的提出,中国和塔吉克斯坦在各个邻域的联系及合作也日益增多。因此中塔对彼此国情、文化、法律等各方面的了解也在逐步深入,特别是了解较浅的法律方面。本论文是以《塔吉克斯坦共和国国家财政法》前八章汉译文本为例进行研究。主要是结合相关理论知识,在本论文中归纳整理《塔吉克斯坦共和国国家财政法》的语言特点(词汇特点和句子特点)、总结俄语长难句翻译的策略,并根据四种翻译方法,即顺序表达法、逆序表达法、主次分译法及重新组合法,结合文中长难句进行了分析研究。归纳总结翻译过程中的心得体会、经验感悟。希望能通过翻译实践报告中具体的案例分析及翻译策略,为今后此类文本的翻译提供参考与借鉴。

刘芳[7](2019)在《《俄罗斯基础基金研究会“一带一路”问题研究汇总》翻译项目报告》文中研究说明本次翻译项目的材料是有关丝绸之路经济带的俄文专家分析报告,题目为《俄罗斯基础基金研究会“一带一路”问题研究汇总》翻译项目报告》,这是一篇属于公文事物语体的文献,是俄罗斯基础研究基金会针对“一带一路”政策的最终专家分析报告。内容主要分析了中国一带一路政策的前景,以及与相关组织亚太经合组织,欧亚经济联盟的利益关系。并且发表了实施“一带一路”政策安全方面的分析及解决方略,对恐怖主义等危险组织进行了分析,提出对应策略,以及对保证“一带一路”政策顺利进行的基础设施建设,如路线图的分析与介绍。也讲述了“一带一路”政策为俄罗斯带来的远期,近期利益,以及讲述了周边国家伙伴关系及中俄在“一带一路”经济带上的地位,以及可开发资源和投资方向的论述。本篇文章是俄罗斯对“一带一路”政策的最新观点,和最全面,最具代表性的专家分析。本文翻译理论指导为卡特福德翻译转换理论。分为层次转换和范畴转换,范畴转换包括卡特福德所遵循的是约翰·鲁伯特·弗思和韩礼德的语言学模式,他认为“语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且是在不同的层次(如语意、词形、语法及词汇)和级阶(句子、分句、语句、词及词素等)发挥功能”。对于翻译,卡特福德将“形式对应”和“文本等值”作了重要的区分,这一区分后来又由科勒作了进一步发展。本篇译文属于公文事物语体,译文要求精准,严谨,流畅具有中性化,本篇文章具体分析了卡特福德翻译理论以及理论的运用,从而形成准确的译文。本报告共有五个部分,第一部分是引言,介绍信息及整个报告的框架,第二部分对翻译过程及任务进行描述,第三部分介绍卡特福德翻译转化理论,第四部分是译中案例分析,首先介绍俄语,汉语科技文本的主要特点及不同,然后在根据翻译俄语文本时遇到的障碍进行分类,应用卡特福德转换理论进行分析并解决,第五部分是结论,对文本翻译时遇到的障碍如何运用卡特福德翻译转换理论进行分析及解决进行总结。

郑园园[8](2018)在《文学作品中俄语复合句的翻译策略研究 ——以《Помощник китайца》汉译为例》文中认为本选题翻译实践材料为俄罗斯作家伊利亚·科查尔金(ИльяКочергин)的第一部自传体小说——《Помощниккитайца》。该作品通过对小人物谢尔盖生活的描写,披露了苏联时期及社会大变革前后俄罗斯的生活百态。作品艺术手法丰富,具有现实性和批判性。笔者将《Помощниккитайца》前六章作为实践材料进行翻译。乔治·斯坦纳(ДжорджШтейнер)的翻译四步骤包括信赖、侵入、吸收、补偿。四者相互补充,缺一不可,是文学翻译的重要指导理论。笔者通过对原文的分析,以乔治·斯坦纳(ДжорджШтейнер)的翻译四步骤理论为指导,对中篇小说《中国人的助手》(《Помощниккитайца》)中出现的复合句进行归纳总结,研究复合句的翻译方法与规律,为今后的翻译实践积累经验,提供切实可行的翻译方法。本翻译报告由四部分组成:第一部分,介绍笔译项目;第二部分,阐述翻译指导理论;第三部分,运用翻译理论具体分析并列复合句、主从复合句及无连接词复合句的翻译策略;第四部分,对所选材料的翻译工作做出总结,其中包括翻译经验和待解决的问题。

喻婷[9](2018)在《《西藏佛教发展史略》(第五篇)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理随着藏传佛教在国内外的发展和流行,越来越多的学者对藏传佛教的发展状况产生浓厚的兴趣。藏传佛教是作为俄罗斯四大传统宗教之一而存在,距今已有近300年的历史,并与当代俄罗斯的内政、外交息息相关。苏联解体后,佛教在俄罗斯的影响逐渐恢复并扩大,王森先生所着《西藏佛教发展史略》一书根据藏文、汉文和外文资料,全面系统、言简意赅地阐述了藏传佛教发展演变历史,对研究佛教的的学者和普通读者提供了简明教材。笔者选取了《西藏佛教发展史略》(第五篇)作为翻译材料,希望能让感兴趣的俄罗斯读者更多地了解藏传佛教的发展历史。论文分为三部分:第一章分为三节,分别介绍了《西藏佛教发展史略》(第五篇)的译前准备情况。第二章为本文的主要章节,分为两节。根据所选文本的特点,第一节从专业词汇的处理来解决译文中专业词汇的问题。第二节从汉语句子的特点分析汉译俄中对句子翻译的技巧和方法。第三章分两节,介绍了译者基本素养和翻译过程中的经验。

赵鹏飞[10](2018)在《《布尔加科夫传》(节选)中长句汉译实践报告》文中进行了进一步梳理本文是一篇传记文学类文本俄译汉翻译实践报告,论文材料选自俄罗斯当代作家阿列克谢·尼古拉耶维奇·瓦尔拉莫夫于2008年在青年近卫军出版社出版的传记小说《布尔加科夫传》(МихаилАфанасьевичБулгаков)第一部分《达吉雅娜》的第一章节《命运的弃儿》,目的在于指出笔者在处理长句翻译时遇到的困难,并分析处理这些长句时所应采取的方法,从而对《布尔加科夫传》接下来的翻译部分以及其他类似文本的翻译提供一些可以参考的意见。本论文的创新性在于,笔者在相关学者提出的针对长句的总的翻译方法以及其他学者对社科材料中长句翻译方法的研究成果基础上,结合自己翻译材料的选材类别——传记文学,提出了自己关于长句的翻译方法。在研究方式上笔者采用了案例分析的方式,即通过搜集材料中出现的长句,对长句类型进行分类,总结了自己在翻译这些长句时所采用的方法,并一一进行举例论证。本论文主体分为三个部分:第一章为译前材料分析部分,在该章中笔者分析了传记文学的基本特征,传记文学特征在《布尔加科夫传》中的体现以及针对这些特征应该选取的翻译原则三个方面。第二章为案例分析部分,笔者在该章中对研究的对象——长句进行了定义,并且对翻译材料中出现的长句进行归类,最后提出了自己针对长句的翻译方法并进行例证分析。第三章是翻译实践总结部分。在该部分中笔者对该材料的翻译过程,翻译过程中遇到的问题,问题处理中的心得体会进行了总结和反思。

二、迅速准确翻译俄文中的长句(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、迅速准确翻译俄文中的长句(论文提纲范文)

(2)法律类文本俄汉翻译中忠实性原则的体现 ——《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
РЕФЕРАТ
第一章 《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践任务描述
    1.1 任务背景介绍及文本简介
    1.2 文本特征分析
        1.2.1 文本外因素分析
        1.2.2 文本内因素分析
第二章 《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译实践报告计划的制定
        2.1.2 平行文本的准备
        2.1.3 翻译理论、翻译策略的准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后事项
第三章 《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践中忠实性原则的体现
    3.1 忠实性原则的概述
    3.2 忠实性原则在词汇层面的体现
        3.2.1 术语翻译
        3.2.2 普通名词及词组的准确性翻译
        3.2.3 含有修饰限定成分词语的简洁性翻译
    3.3 忠实性原则在句法层面的体现
        3.3.1 被动句的翻译
        3.3.2 含有大量并列结构的句子翻译
第四章 《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践活动总结
    4.1 法律类文本俄汉翻译中翻译问题总结
    4.2 法律类文本俄汉翻译中翻译策略总结
参考文献
附录一 词汇表
附录二 原文
附录三 译文
致谢

(3)交替传译实践中的听辨理解问题 ——《上合组织大学第五届青年论坛开幕式》模拟口译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
第一章 模拟交替传译实践活动任务描述
    1.1 实践活动任务背景介绍
    1.2 实践活动任务内容介绍
第二章 模拟交替传译实践活动译前准备
    2.1 背景知识准备
    2.2 词汇材料准备
    2.3 心理准备及其他准备
第三章 影响听辨理解的难点及案例分析
    3.1 影响听辨理解的难点及应对策略
    3.2 案例分析
        3.2.1 词的听辨困难
        3.2.2 句法结构复杂
        3.2.3 语篇理解障碍
        3.2.4 文化差异
        3.2.5 记忆因素
第四章 交替传译实践活动的收获及总结
    4.1 收获
    4.2 总结
参考文献
附录一 词汇表
附录二 原文
附录三 译文
致谢

(4)交际翻译理论视角下的口译策略分析 ——以俄罗斯舞团来华演出口译实践为例(论文提纲范文)

中文摘要
Резюме
一、口译项目描述及译前准备
    (一)口译项目描述
    (二)口译的译前准备
        1.知识准备
        2.身心准备
        3.其他准备
二、交际翻译理论概述
    (一)交际翻译理论的定义
    (二)交际翻译理论的基本原则
        1.以目标语言听众为中心
        2.注重信息的有效传达
        3.打破原语结构束缚
三、交际翻译理论指导下的口译策略分析
    (一)基于目标语言听众中心原则的策略
        1.替代和借用法
        2.词类转换法
    (二)基于信息有效传达原则的策略
        1.意译法
        2.增译法
    (三)基于打破原句结构束缚原则的策略
        1.省译法
        2.拆分重组法
四、口译实践总结
    (一)待解决的问题
        1.应变能力欠佳
        2.知识积累不足
        3.语言变通较差
        4.耐心略显缺乏
    (二)翻译经验总结
参考文献
附录
致谢

(5)《2030年前俄联邦建筑业创新发展战略》翻译报告(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
前言
第一章 译前准备
    第一节 《2030年前俄联邦建筑业创新发展战略》简介
    第二节 公文事务语体特点分析
        一、资料准备
        二、理论准备
    第三节 翻译工具
第二章 《2030年前俄联邦建筑业创新发展战略》文本的特点
    第一节 词汇特点
        一、动名词的使用
        二、形动词短尾的使用
        三、副动词的使用
        四、专有名词的使用
    第二节 句子特点
        一、被动句与无人称句的使用
        二、含有复合前置词长句的使用
        三、联合连接词长句的使用
        四、复合长难句的使用
第三章 《2030 年前俄联邦建筑业创新发展战略》中的翻译方法
    第一节 词汇的翻译方法
        一、增词法
        二、减词法
        三、词义引申
    第二节 句子的翻译方法
        一、语序调整
        二、分译法
第四章 翻译实践总结
    第一节 翻译心得体会
    第二节 翻译经验总结
        一、词汇翻译总结
        二、句子翻译总结
结语
参考文献
致谢
附录1 :原文/译文

(6)《塔吉克斯坦共和国国家财政法》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 《塔吉克斯坦共和国国家财政法》的译前准备
    第一节 准备工作
    第二节 工具使用
    第三节 翻译时间计划
第二章 《塔吉克斯坦共和国国家财政法》的文本特点及相关理论基础
    第一节 公文事务语体的特点
    第二节 俄语长难句的语言特点
    第三节 长难句的分解原则
第三章 《塔吉克斯坦共和国国家财政法》翻译案例分析
    第一节 《塔吉克斯坦共和国国家财政法》的词汇特点
        一、动名词的使用
        二、复合前置词的使用
        三、形动词的运用
    第二节 《塔吉克斯坦共和国国家财政法》的句子特点
        一、复合句的运用
        二、长难句翻译策略
第四章 《塔吉克斯坦共和国国家财政法》的翻译实践总结
    第一节 翻译心得与体会
    第二节 翻译经验与总结
结语
参考文献
附录 :原文/译文
致谢

(7)《俄罗斯基础基金研究会“一带一路”问题研究汇总》翻译项目报告(论文提纲范文)

摘要
PeФepar
缩略语汇集表
第一章 引言
    1.1 翻译项目背景及说明
    1.2 翻译项目意义
    1.3 翻译项目结构
第二章 翻译任务的描述
    2.1 任务说明
    2.2 译前分析
        2.2.1 原文文本特点
        2.2.1.1 原文文本属于公文事务语体
        2.2.1.2 被动结构多次出现
        2.2.1.3 名词化结构广泛运用
        2.2.1.4 专业术语和缩略语广泛运用
        2.2.1.5 长难句广泛运用
        2.2.2 理论与指导
第三章 卡特福德翻译理论
    3.1 卡特福德翻译理论
        3.1.1 层次转换
        3.1.2 范畴转换
        3.1.2.1 结构转换
        3.1.2.2 类别转换
        3.1.2.3 内部系统转换
        3.1.2.4 单位转换
    3.2 卡特福德翻译理论在公文事务语体翻译中的作用
第四章 译中案例分析
    4.1 案例分析
        4.1.1 被动句式与结构转化理论
        4.1.1.1 分析
        4.1.1.2 被动句式与结构转化理论的小结
        4.1.2 名词化结构与类别转化理论
        4.1.2.1 分析
        4.1.2.2 名词化结构与类别转化理论的小结
        4.1.3 专业术语和缩略语与内部系统转化理论
        4.1.3.1 分析
        4.1.3.2 专业术语和缩略语与内部系统转化理论的小结
        4.1.4 长难句与单位转换理论
        4.1.4.1 分析
        4.1.4.2 长难句与单位转换理论的小结
第五章 结论
    5.1 翻译理论的指导意义与心得
        5.1.1 翻译理论的指导意义
        5.1.2 心得
参考文献
致谢
附录A: 俄语原文
附录B: 汉语译文

(8)文学作品中俄语复合句的翻译策略研究 ——以《Помощник китайца》汉译为例(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
摘要
第一章 翻译项目介绍
    第一节 翻译项目背景
    第二节 翻译材料
    第三节 翻译过程
        一、译前准备
        二、翻译时间计划
        三、翻译质量控制
第二章 翻译理论基础
    第一节 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论
    第二节 俄语复合句概述
第三章 案例分析
    第一节 并列复合句的翻译策略
        一、表示联合关系的并列复合句
        二、表示对别关系的并列复合句
    第二节 主从复合句的翻译策略
        一、带定语从句的主从复合句
        二、带说明从句的主从复合句
        三、带行为方法、程度和度量从句的主从复合句
        四、带时间从句的主从复合句
        五、带目的从句的主从复合句
        六、带原因从句的主从复合句
    第三节 无连接词复合句的翻译策略
        一、双边关系的组合
        二、单边关系的组合
第四章 翻译实践总结
    第一节 翻译经验总结
    第二节 待解决的问题
结语
参考文献
附录

(9)《西藏佛教发展史略》(第五篇)翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 翻译过程描述
    1.1 译前准备
        1.1.1 资料准备
        1.1.2 理论准备
    1.2 工具使用
    1.3 翻译时间计划
第二章 翻译案例分析
    2.1 专业词汇的处理
        2.1.1 可查询词汇的处理
        2.1.2 不可查询词汇的处理
    2.2 汉语句子的俄译处理
        2.2.1 中文长句译为俄语长句
        2.2.2 中文简单句译为俄语长句
第三章 翻译实践总结
    3.1 译者基本素养
    3.2 翻译中遇到的问题和反思
结语
参考文献
致谢
附录一 译文
附录二 术语表

(10)《布尔加科夫传》(节选)中长句汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Аннотация
绪论
第一章 《布尔加科夫传》译前文本分析
    1.1 传记文学的特征
    1.2 传记文学基本特征在本材料中的体现
    1.3 材料翻译原则的选择
第二章 作品节选中的长句及其翻译方法
    2.1 长句的定义
    2.2 长句的特点
    2.3 长句的翻译方法
        2.3.1 顺序译法
        2.3.2 调序译法
        2.3.3 层次剥离法
        2.3.4 重新组合法
第三章 翻译实践总结
    3.1 翻译过程描述
    3.2 翻译心得体会
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文

四、迅速准确翻译俄文中的长句(论文参考文献)

  • [1]接受美学视域下比安基《森林报》的汉译研究[D]. 李月. 哈尔滨工业大学, 2021
  • [2]法律类文本俄汉翻译中忠实性原则的体现 ——《哈萨克斯坦共和国教育法》翻译实践报告[D]. 裴旭阳. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [3]交替传译实践中的听辨理解问题 ——《上合组织大学第五届青年论坛开幕式》模拟口译实践报告[D]. 彭舒月. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [4]交际翻译理论视角下的口译策略分析 ——以俄罗斯舞团来华演出口译实践为例[D]. 丁立娇. 辽宁师范大学, 2020(07)
  • [5]《2030年前俄联邦建筑业创新发展战略》翻译报告[D]. 黎昊坤. 黑龙江大学, 2019(03)
  • [6]《塔吉克斯坦共和国国家财政法》(节选)翻译实践报告[D]. 战玉梅. 黑龙江大学, 2019(03)
  • [7]《俄罗斯基础基金研究会“一带一路”问题研究汇总》翻译项目报告[D]. 刘芳. 延边大学, 2019(01)
  • [8]文学作品中俄语复合句的翻译策略研究 ——以《Помощник китайца》汉译为例[D]. 郑园园. 西安外国语大学, 2018(12)
  • [9]《西藏佛教发展史略》(第五篇)翻译实践报告[D]. 喻婷. 黑龙江大学, 2018(09)
  • [10]《布尔加科夫传》(节选)中长句汉译实践报告[D]. 赵鹏飞. 黑龙江大学, 2018(09)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

快速准确的俄语长句翻译
下载Doc文档

猜你喜欢