英语歧义现象及消除歧义的有效途径

英语歧义现象及消除歧义的有效途径

一、论英语歧义现象及排除歧义的有效途径(论文文献综述)

欧阳莎[1](2021)在《对外汉语教学视角下汉英歧义对比分析》文中研究说明

胡亚琴[2](2021)在《机器翻译的词义消歧难点及应对策略 ——以联合国全球传播部项目为例》文中研究说明科技的不断发展使得机器翻译得以广泛应用。机器翻译虽然优势明显,但在消除语言歧义性,特别是词汇歧义性方面表现不佳,严重影响了翻译效率和译文质量。本文以联合国全球传播部项目为例,主要从义项选择多和语义范畴模糊两个层面分析词义消歧难点,具体包括解决由同形异义词、多义词、缩略语、固定短语带来的义项选择问题,以及由代词、描述性形容词、抽象名词、虚义动词与短语动词带来的语义范畴模糊问题。针对以上问题,本文采用比较法和归纳法,并通过查阅相关文献,进而总结出机器翻译词义消歧难点的应对策略。针对义项选择错误,提出完善术语库的策略,以及结合语境选择词义的策略,包括根据逻辑判断词义、根据共性特征选择词义等;针对语义范畴模糊,提出显化词义、隐化或模糊化词义的策略,具体包括转译、增译、意译、隐化、以模糊译模糊等方法。

崔艳英[3](2020)在《乔姆斯基的心智表征观研究》文中提出心智表征是认知科学研究的核心问题之一,也是一个从古至今尚没有解决的谜题。笛卡尔的接触力学没能解决“思维物质”和语言创造性问题,牛顿的万有引力定律解决了力学难题,但是对于“语言创造性”和“心智”无能为力。洪堡特提出“有限形式的无限运用”说明语言创造性,但只是为心智换了一种说法,问题依然没有解决。乔姆斯基迎难而上,反对行为主义,发起一场认知革命,研究语言能力,研究心智表征问题。他的心智表征观主要由几个方面构成。这几方面问题通过七个部分展开讨论。首先,心智表征研究可以追溯到经院哲学时期,其路径研究主要包括一元论和二元论研究,无论是一元论还是二元论都不能成为心智解读的理想路径。乔姆斯基的心智研究继承了笛卡尔的理性主义,通过语言维度研究心智。其次,他的理性主义心智,以“语言创造性”为切入点,追本溯源,找到历史依据,复现笛卡尔的理性主义。他的普遍语法假设可以在波尔·罗亚尔语法中找到原型;他的深层结构和表层结构并非空穴来风,源于历史文献;他的生成理论源于洪堡特的“有限形式的无限运用”。第三,他对心智的研究主要是对心智表征的自然主义追问。心智是不是一种自然现象?是不是可以计算?方法论自然主义是研究自然现象的方法论,可否用于心智表征研究?心智表征是否具有意向性?第四,这些问题的解答,使得意向性成为乔姆斯基关注的主要问题之一,他尝试通过思维的计算表征维度对心智的意向性问题进行解读,但他的解读面临困境,这个困境是概念问题还是术语问题?如果是术语概念问题,那乔姆斯基理论是否要摒弃意向性?摈弃意向性似乎意味着乔姆斯基支持还原论?第五,心智还原论问题,是心智哲学避不开也解决不了的问题。如何处理心智表征还原问题?乔姆斯基像牛顿一样,怀疑物理主义,坚持自然主义方法论。他的普遍语法是语言能力问题,是心智表征问题。第六,普遍语法说明人类具有语言器官,独立于其他认知能力,不受其他认知能力影响。然而,诸多证据说明模块独立不可行,模块互动是真谛。心智模块论具有系统性、互动性。最后,乔姆斯基理论不是终极理论,也有局限性。心智表征的意向性研究不适合自然主义路径研究,意向性自然化构成乔姆斯基理论的局限性。心智表征研究需要总结前人研究之成果,借鉴视觉研究之成果,借鉴语言研究之思路。

穆夏楠[4](2020)在《初三学生英语阅读歧义容忍度和阅读策略的相关性研究》文中认为在阅读学习过程中,学习者往往会面临各种模糊和不确定的情境,这会引起其自身的紧张和不安等情绪,从而对其阅读过程产生消极影响,因此,学习者往往会采用偏好学习风格,积极选用各种阅读策略来帮助自己完成阅读理解任务。而英语阅读歧义容忍度作为学习风格,它与策略之间的关系尚未引起广泛关注。因此,本研究拟调查初三学生英语阅读歧义容忍度和阅读策略之间的相关性,旨在了解学习者阅读行为偏爱倾向如何影响策略的使用,发现这两者之间的特征,揭示英语阅读歧义容忍度和阅读策略内在关系,以期为教师英语阅读教学提供一定借鉴。本文具体的研究问题包括:(1)初三学生的英语阅读歧义容忍度水平如何?(2)初三学生英语阅读策略使用现状如何?(3)初三学生英语阅读歧义容忍度与阅读策略之间相关性如何?为了回答以上三个问题,笔者选取西安市某中学初三年级221名学生作为研究对象进行问卷调查,通过英语阅读歧义容忍度调查问卷与英语阅读策略调查问卷收集数据,利用SPSS21.0进行了描述性分析、Pearson相关分析以及回归分析,试图寻求上述研究问题答案。通过对数据的统计与分析,本研究发现:(1)初三学生的英语阅读歧义容忍程度总体处于中等水平,总体均值为2.57。其中,学生阅读歧义容忍度水平在阅读信息多重不定情境维度中,均值最高;阅读信息零碎不齐情境维度中学生阅读歧义容忍度水平均值最低;(2)初三学生的英语阅读策略使用情况总体处于中等水平,总体均值为3.20。其中,学生的元认知策略使用频率均值最高;社会情感策略使用频率均值最低;(3)初三学生英语阅读歧义容忍度水平与阅读策略的使用呈正相关,也就是说,学生的英语阅读歧义容忍度水平越高,其对阅读策略使用的频率也就越高,并且英语阅读歧义容忍度能够在一定程度上预测阅读策略的使用。最后,笔者根据研究所得结果提出了建议,希望能够提高教师及学生对英语阅读歧义容忍度与英语阅读策略及其之间相关性的关注。并且建议教师应在实际教学过程中潜移默化的培养学生的应变能力,帮助学生形成适当水平的阅读歧义容忍度,鼓励学生在阅读过程中大胆猜测和尝试,做到正确对待和适度容忍,合理选择和使用阅读策略,克服阅读障碍,从而提高阅读理解水平。

黄近梅[5](2020)在《歧义容忍度与英语具体阅读能力的相关性 ——一项对高中生的调查》文中指出Frenkel-Brunswik在1948年提出了歧义容忍度这一个人类认知研究领域中重要的概念。自此以后,这一概念就受到二语习得研究学者的广泛关注。阅读在中学的英语学习中是不可或缺的重要环节,而它又是一个充满歧义的过程。学习者若没有歧义容忍的意识,就会很难容忍在阅读过程中出现的歧义现象,诸如生词、语法、陌生语境、复杂句等,这会给英语阅读理解造成直接影响,特别是对主旨大意、宏观层面的理解的影响。同时,作为英语学习的重要部分之一,阅读在高考中所占的比重也越来越大。因此,本研究考察了高中生的歧义容忍度与英语阅读具体能力的相关性。本研究以四川省广安友谊中学两个高三毕业班的117名学生作为调查对象,采用了问卷调查、测试、和访谈相结合的研究方法。首先,翻译使用了Ely(1989)的歧义容忍度调查问卷,其次使用了一份期中考试的英语阅读测试卷,最后还通过访谈了解学生和教师的歧义容忍意识。本研究不仅仅考察了歧义容忍度和总的阅读能力的相关性,而且还考察了歧义容忍度与阅读中细节理解能力和归纳主旨大意能力的相关性。基于对上述问题的探讨,研究发现当前大多数高中生的歧义容忍度处于中等水平,中等歧义容忍和低等歧义容忍学生的阅读测试成绩低于高歧义容忍度学生,歧义容忍度与阅读测试成绩成正相关。高中生的歧义容忍度与其英语阅读中对细节理解的能力有显着的负相关,而对主旨大意理解的能力有显着的正相关。研究结果对阅读教学有重要启示。教师在阅读教学中应注意帮助学生调整歧义容忍度。针对歧义容忍度过高的学生,要注意培养他们把握语言细节的能力、分析批判能力和鉴赏能力。对歧义容忍度过低的学生,需培养他们整体分析能力和概括的能力。在具体的阅读教学中,培养学生的歧义容忍度时,应采取灵活多样的教学方法,营造轻松愉悦的学习氛围。

高子芮[6](2019)在《Syntactic analysis and countermeasures of ambiguous sentences》文中研究说明Ambiguity is a common phenomenon in language, and ambiguous sentences in English are more common. The existence of English ambiguous sentences is mainly caused by three factors, pronunciation, vocabulary and syntax. The syntactic ambiguity is the scope of the study of syntax, and is an important part of it. In this paper, we will combine examples to explain the syntactic mechanism of the source of several structural ambiguities in English, and try to propose a practical approach that overcome and eliminate such ambiguity.

苏晓桐[7](2019)在《教育政策咨询报告Supporting Students with Special Educational Needs in Schools (Chapter2-3)英汉翻译实践报告》文中提出翻译文本选自教育政策咨询报告《支持在学校有特殊教育需要的学生》Supporting Students with Special Educational Needs in Schools中的第二章和第三章,内容有关对爱尔兰当前特殊教育政策的评估,以及针对当前特殊教育政策中评估环节存在的不足提出政策咨询建议。根据文本功能类型理论,政策咨询报告属于典型的信息型文本。笔者从句式翻译层面出发,对原文中的结构歧义句的使用情况进行归纳和阐释。以纽马克交际翻译理论为指导,主要采用语序调整、词性转换的翻译方法,对结构歧义句进行翻译与分析。笔者基于文本的专业性,考虑到翻译原文的专业程度和目的语读者的接受程度,通过增添译者注作为译文的副文本以实现交际翻译目的。

赵雨菲[8](2019)在《形式逻辑视角下英汉翻译歧义的处理 ——《音乐治疗研究》翻译实践报告》文中指出随着国际各国之间的学术交流日益密切,学术文本翻译的重要性日益凸显。它兼具实践意义以及学术价值,对学科本身和翻译领域的发展都有很大助益。本文是以《音乐治疗研究》的第一章为原文的翻译实践报告。音乐治疗学在国内的学术资源不甚丰富,引进的国外着作更十分有限。对此类文本的翻译可引进国外先进学术成果,为该专业的国内理论研究和治疗实践提供参考。原文属于学术文本,专有名词较多,结构复杂,语言晦涩。译者在翻译过程中发现了许多词汇词义、语法结构以及语义关系层面上的歧义问题,包括由词义宽泛、一词多义、同义关系所导致的词汇歧义,由从句、介词结构修饰对象不明所引起的语法歧义,以及否定和比较结构造成的语义歧义。歧义是语言的固有问题,通常难以通过语法分析来化解。而形式逻辑是研究思维活动的学科,可以解决语言层面上无法解决的翻译问题。因此,译者以形式逻辑的基本规律为理论指导,利用形式逻辑的同一律、矛盾律、排中律解决原文中词汇、语法、语义歧义问题,避免在翻译中出现概念混淆、自相矛盾、含糊不清等情况,并运用语序调整、增译、引申、分译等翻译技巧在翻译中消除歧义。本报告对翻译过程、翻译中遇到的问题、解决方法等进行了详尽阐述,对典型案例进行透彻分析,并对翻译经验进行总结,旨在为英汉翻译中歧义的处理提供参考方法,并为相关题材翻译提供案例。

金奕然[9](2016)在《商务翻译研究报告Translation in cross-language international business research:Beyond equivalence 英汉翻译实践报告》文中研究指明研究报告《跨语言国际商务翻译研究:不仅仅是对等》以信息为主,为专业程度适中、语体较正式的普通应用型文本。源语文本抽象表达丰富;句式多样,存在典型结构歧义句和总述性语句;语篇逻辑严谨,行文布局基本符合报告体裁写作规范。针对文本类型及特征分析,本次翻译实践主要以“信”为标准、“简练”为原则,并以“衔接理论”为指导完成译语文本。实践报告则分别对抽象名词、结构歧义句和总述性语句作深入分析并归纳相应翻译实践方法。最后,根据实际操作总结理论指导作用及相应翻译经验。

王夕艳[10](2014)在《英语言语幽默中的歧义现象解读》文中提出幽默是人类所独有的能力和交际形式。许多专家都从不同的方面对幽默做了大量的研究。本文主要关注幽默语言中的歧义现象。幽默语言中的歧义现象是相当普遍的。作者将着重从语音、词汇和句法三个层面上分析英语幽默中的歧义现象。以帮助英语学习者和读者更好地欣赏英语幽默语言。

二、论英语歧义现象及排除歧义的有效途径(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、论英语歧义现象及排除歧义的有效途径(论文提纲范文)

(2)机器翻译的词义消歧难点及应对策略 ——以联合国全球传播部项目为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 联合国全球传播部项目概况
    一、项目简介
    二、“机器翻译+译后编辑”模式的应用
第二章 歧义与机器翻译的词义消歧原理
    一、歧义的定义
    二、机器翻译的词义消歧原理
第三章 机器翻译的词义消歧难点
    一、义项选择多
        (一)同形异义词
        (二)多义词
        (三)缩略语
        (四)固定短语
    二、语义范畴模糊
        (一)代词
        (二)描述性形容词
        (三)抽象名词
        (四)虚义动词与短语动词
第四章 机器翻译的词义消歧应对策略
    一、义项选择错误的应对策略
        (一)完善术语库
        (二)结合语境选择义项
    二、语义范畴模糊的应对策略
        (一)显化词义
        (二)隐化或模糊化词义
结语
参考文献
附录

(3)乔姆斯基的心智表征观研究(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
导言
第一章 心智表征的思想渊源
    1.1 心智表征研究的术语形成和哲学背景
    1.2 心智表征的方法论
    1.3 心智表征研究的问题和进路
    1.4 小结
第二章 理性主义:乔姆斯基的内在论基础
    2.1 语言创造性:有限形式的无限运用
    2.2 深层表征形式与表层表征形式
    2.3 杜·马赛斯的构式-语法理论
    2.4 普遍语法——语言刻画与解读
    2.5 语言习得机制与语言能力
    2.6 小结
第三章 心智计算论:心智表征的自然主义追问
    3.1 方法论自然主义:乔姆斯基心智研究的方法论
    3.2 内在论:心智理论的范式
    3.3 意向性:自然主义研究的天敌?
    3.4 计算与内容:心智表征的实质
    3.5 自然主义能否最终解释意向性问题
    3.6 小结
第四章 心智表征需要意向性理论吗
    4.1 乔姆斯基对思维计算表证承诺了什么
    4.2 思维计算表征理论存在什么问题
    4.3 表征是不是具有意向性
    4.4 意向性问题是术语概念问题所致?
    4.5 乔姆斯基需要意向性吗
    4.6 小结
第五章 心智还原论:心智表征的终极方案?
    5.1 心身问题:心智哲学的永恒话题
    5.2 牛顿革命的理解:物理主义批判的原石
    5.3 心智模块论:怀疑主义与自然主义的交融
    5.4 两大主题反对物理主义的一致性
    5.5 心智与意识的同一性
    5.6 小结
第六章 心智模块论:语言是心智的一个模块?
    6.1 心智模块论——语言本能的结果?
    6.2 语言天才还是智障
    6.3 模块论能不能解释心智表征问题
    6.4 复杂系统论:模块理论的替代方法
    6.5 小结
第七章 乔姆斯基范式:视域与局限
    7.1 方法论自然主义:科学研究是否行得通
    7.2 常识概念问题是不是方法论二元论问题
    7.3 形而上学自然主义存在何种问题
    7.4 方法论自然主义可否用于意向性研究
    7.5 小结
结语
参考文献
附录I 乔姆斯基生平及其贡献
附录II 乔姆斯基着作与文章
附录III 诺姆·乔姆斯基研究
攻读学位期间取得的研究成果
致谢
个人简况及联系方式

(4)初三学生英语阅读歧义容忍度和阅读策略的相关性研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    第一节 选题背景
    第二节 研究目的
    第三节 研究意义
        一、理论意义
        二、实践意义
    第四节 论文结构
第二章 文献综述
    第一节 概念界定
        一、歧义容忍度
        二、阅读策略
    第二节 理论基础
    第三节 国内外关于歧义容忍度在二语学习领域的研究述评
        一、国外歧义容忍度在二语学习领域的相关研究
        二、国内歧义容忍度在二语学习领域的相关研究
    第四节 国内外关于阅读策略的研究述评
        一、国外学者关于阅读策略的相关研究
        二、国内学者关于阅读策略的相关研究
    第五节 国内外关于歧义容忍度和阅读策略的相关研究
第三章 研究设计
    第一节 研究问题
    第二节 研究对象
    第三节 研究方法
        一、文献研究法
        二、问卷调查法
    第四节 研究工具
        一、英语阅读歧义容忍度调查问卷
        二、英语阅读策略调查问卷
        三、SPSS21.0
    第五节 研究过程
        一、理论研究阶段
        二、调查研究阶段
        三、数据分析阶段
第四章 数据分析与结果讨论
    第一节 数据收集与分析
        一、初三学生的英语阅读歧义容忍度水平现状
        二、初三学生的英语阅读策略使用现状
        三、初三学生英语阅读歧义容忍度与阅读策略使用的相关性
        四、初三学生英语阅读歧义容忍度与阅读策略使用的回归分析
    第二节 结果与讨论
第五章 结论
    第一节 研究发现
    第二节 教学建议
    第三节 研究的局限性与展望
参考文献
附录1 英语阅读歧义容忍度调查问卷
附录2 英语阅读策略调查问卷
致谢

(5)歧义容忍度与英语具体阅读能力的相关性 ——一项对高中生的调查(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
    1.3 研究意义
第2章 文献综述
    2.1 学习风格与学业成就的关系
    2.2 歧义容忍度概念
    2.3 歧义容忍度研究
        2.3.1 国外对于歧义容忍度的研究
        2.3.2 国内对于歧义容忍度的研究
    2.4 歧义容忍度与英语阅读的关系
        2.4.1 国外关于歧义容忍度与英语阅读的关系研究
        2.4.2 国内关于歧义容忍度与英语阅读的关系研究
    2.5 英语阅读能力构成研究
        2.5.1 阅读理解能力的分类
        2.5.2 阅读理解能力的内容
第3章 理论基础
    3.1 歧义容忍度理论
    3.2 建构主义理论
    3.3 高中英语新课程标准
第4章 研究设计
    4.1 研究问题
    4.2 研究假设
    4.3 研究方法
        4.3.1 受试
        4.3.2 材料
        4.3.2.1 歧义容忍度调查问卷
        4.3.2.2 阅读理解测试试卷
        4.3.2.3 访谈提纲
        4.3.3 程序
        4.3.3.1 前期阶段
        4.3.3.2 实施阶段
        4.3.3.3 后期阶段
    4.4 数据收集
第5章 结果与讨论
    5.1 结果
        5.1.1 歧义容忍度调查
        5.1.2 歧义容忍度与阅读理解的相关性
        5.1.3 访谈
        5.1.3.1 对学生关于阅读情况的访谈
        5.1.3.2 对教师关于阅读教学的访谈
    5.2 讨论
第6章 结论
    6.1 主要发现
    6.2 研究启示
        6.2.1 对教师的启示
        6.2.2 对学生的启示
    6.3 局限与建议
参考文献
附录一 英语学习歧义容忍度调查
附录二 英语阅读理解测试试卷
附录三 歧义容忍度、阅读理解分数数据收集
附录四 对学生的访谈提纲
附录五 对教师的访谈提纲
附录六 对学生的访谈记录
附录七 对教师的访谈记录
致谢

(6)Syntactic analysis and countermeasures of ambiguous sentences(论文提纲范文)

1. The Introduction of Ambiguity
2. The classification of ambiguous sentences
    2.1 The Type of ambiguity sentence
    2.2 Example&Analysis
3. The countermeasures of the ambiguity
    3.1 Word choice
    3.2 Reorganization of the order
    3.3 Transformation of sentence patterns
4. Conclusion

(7)教育政策咨询报告Supporting Students with Special Educational Needs in Schools (Chapter2-3)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
    第一节 原文题材与体裁分析
        一、原文题材
        二、体裁分析
        (一)文本写作风格
        (二)文本语言风格
    第二节 翻译的目的与意义
        一、翻译目的
        二、翻译意义
第二章 译前准备
    第一节 文献综述
        一、相关研究文献述评
        (一)国内翻译研究文献评述
        (二)国外翻译研究文献评述
        二、相关实践成果述评
        (一)译着翻译实践成果评述
        (二)译文翻译实践成果评述
    第二节 准备事项
        一、工具、参考文献的准备
        二、平行文本的选择与分析
        三、翻译策略选择
    第三节 实施计划
        一、翻译计划
        二、写作计划
        三、应急预案
第三章 翻译执行情况
    第一节 翻译过程
        一、术语表制定
        二、翻译过程概述执行
        三、翻译过程监控策略
    第二节 译后事项
        一、译文审校
        (一)自我校对
        (二)他人校对
        二、译文评价
        (一)自我评价
        (二)同学评价
        (三)导师评价
第四章 案例分析
    第一节 结构歧义句的翻译
        一、层次歧义句的翻译
        (一)定语从句归属不明确
        (二)状语从句归属不明确
        (三)介词短语归属不明确
        (四)并列结构归属不明确
        二、功能歧义句的翻译
        (一)V-ing功能不同
        (二)介词短语功能不同
    第二节 采用译者注
        一、译者注的形式
        (一)文内注的形式
        (二)脚注的形式
        二、合理使用译者注
        (一)加注客观合理
        (二)加注准确精当
        (三)加注点到为止
        本节总结
第五章 翻译实践总结与应对策略
    第一节 翻译实践总结
        一、译文语义不清
        二、译文冗杂拖沓
    第二节 应对策略
        一、树立正确的翻译观
        二、掌握丰富的转换技巧
        三、加强语言表达基本功
参考文献
附录
    附录1:原文、译文
    附录2:平行文本
    附录3:术语表
致谢

(8)形式逻辑视角下英汉翻译歧义的处理 ——《音乐治疗研究》翻译实践报告(论文提纲范文)

Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Difficulties of the Translation Task
Chapter Three Task Progress
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Translation Process
    3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Basic Laws of Formal Logic
    4.2 Translation of English Ambiguities
        4.2.1 Translation of lexical ambiguities
        4.2.2 Translation of grammatical ambiguities
        4.2.3 Translation of semantic ambiguities
    4.3 Summary and Strategies Applied
Chapter Five Conclusion
References
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况

(9)商务翻译研究报告Translation in cross-language international business research:Beyond equivalence 英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
    第一节 文本内容解读
    第二节 文本特征分析
        一、文本类型
        二、文本特征
第二章 过程描述
    第一节 译前准备
        一、制定文本审阅计划
        二、总结翻译难点
        三、确定翻译标准及原则
    第二节 译中整理
        一、确定案例分析项目
        二、总结项目分类
        三、选定实践方法
    第三节 译后校对
        一、质量控制
        二、问题总结
第三章 案例分析
    第一节 抽象名词的翻译
        一、译随境迁
        二、译虚为实
        三、选词代译
        四、删繁简译
        五、见机而译
    第二节 结构歧义句的综合翻译
        一、层次歧义句的翻译
        二、功能歧义句的翻译
    第三节 总述性语句的翻译
        一、缩句翻译
        二、合句翻译
第四章 翻译实践总结
    第一节 衔接理论指导翻译实践
    第二节 翻译实践心得与启示
        一、翻译的理解与表达
        二、翻译方法与方法论
参考文献
附录
    附录一 原文及译文
    附录二 术语表
    附录三 案例分析关键词总结
致谢

(10)英语言语幽默中的歧义现象解读(论文提纲范文)

1 英语言语幽默与歧义
2 结论

四、论英语歧义现象及排除歧义的有效途径(论文参考文献)

  • [1]对外汉语教学视角下汉英歧义对比分析[D]. 欧阳莎. 南昌大学, 2021
  • [2]机器翻译的词义消歧难点及应对策略 ——以联合国全球传播部项目为例[D]. 胡亚琴. 上海外国语大学, 2021(04)
  • [3]乔姆斯基的心智表征观研究[D]. 崔艳英. 山西大学, 2020(12)
  • [4]初三学生英语阅读歧义容忍度和阅读策略的相关性研究[D]. 穆夏楠. 闽南师范大学, 2020(01)
  • [5]歧义容忍度与英语具体阅读能力的相关性 ——一项对高中生的调查[D]. 黄近梅. 西南大学, 2020(01)
  • [6]Syntactic analysis and countermeasures of ambiguous sentences[J]. 高子芮. 校园英语, 2019(17)
  • [7]教育政策咨询报告Supporting Students with Special Educational Needs in Schools (Chapter2-3)英汉翻译实践报告[D]. 苏晓桐. 黑龙江大学, 2019(03)
  • [8]形式逻辑视角下英汉翻译歧义的处理 ——《音乐治疗研究》翻译实践报告[D]. 赵雨菲. 辽宁大学, 2019(01)
  • [9]商务翻译研究报告Translation in cross-language international business research:Beyond equivalence 英汉翻译实践报告[D]. 金奕然. 黑龙江大学, 2016(02)
  • [10]英语言语幽默中的歧义现象解读[J]. 王夕艳. 中国科教创新导刊, 2014(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英语歧义现象及消除歧义的有效途径
下载Doc文档

猜你喜欢