英式英语和美式英语的差异概述

英式英语和美式英语的差异概述

一、英美英语差异概述(论文文献综述)

刘景珍[1](2021)在《英语在海湾阿拉伯国家的传播》文中研究指明英语是迄今为止人类语言史上传播最广、影响力最强的语言,它与政治、经济和文化等领域相互交织,已经成为塑造世界的力量之一。鉴于语言传播是一种多因素影响的复杂行为,目前语言传播领域的研究尚未能对此提供有力的解释和指导。但研究者们仍在不断地探索,结合不同的对象国/地区进行挖掘,旨在找到英语传播背后的动因机制。本研究在完善Cooper(1979,1982)的语言传播研究分析框架的基础上,结合语言政策与规划学、传播学、语言经济学等相关理论,通过文献分析法、历史分析法、案例分析法和比较分析法,对阿联酋、阿曼、巴林、卡塔尔、科威特、沙特和伊拉克这7个海湾阿拉伯国家的英语传播以历时与共时、整体与个案相结合的方式进行了调查和剖析。主要研究发现如下:(1)英语在海湾阿拉伯地区的传播历经铺垫期、兴盛期和矛盾期。英保护国体制并不是影响英语传播的主要因素。石油经济的兴起才真正促发了英语传播,向知识经济的转型为英语传播接力,而海湾阿拉伯国家在经济发展到一定程度后对本土语言文化的重视和回归成为英语进一步传播的阻力;(2)各对象国个案研究的结果印证了经济和文化是影响英语在海湾阿拉伯国家传播的主导因素,但在人口、历史、政治和地缘因素的调节和制约下,英语在海湾阿拉伯国家的传播又表现出各自的特色;(3)综合历时与共时、整体与个案的分析结果,笔者提出了英语传播的“经济驱动-文化互化模式”。“经济驱动-文化互化模式”不但验证了 Quirk(1988)语言传播“经济文化模式”的宏观传播思想,还进一步深化和细化出具体的英语传播机制。“经济驱动-文化互化模式”的提出不仅为语言传播理论研究提供了一些新思路,而且给国际中文传播实践也带来一定的参考和启示。

周小渟[2](2021)在《晚清时期英语在中国的传播研究》文中进行了进一步梳理英语已然成为当今社会的国际通用语,其传播正在全球范围内持续发酵,在中国也有自己的一席之地。英语在中国的传播并非一朝一夕,而是有着深刻的历史根源。语言是文化的载体,文化交流必然带来语言的碰撞。鸦片战争爆发后,中英语言激烈碰撞,社会动荡与大批西人的到来使晚清社会西学东渐之风盛行,英语在中国开始广泛传播。因此,晚清时期可以被看做英语在中国大规模传播的起始阶段。目前学界对晚清时期的英语传播研究往往聚焦于教育教学和西学东渐,偶有涉及中英语言接触,但信息比较零散,未有针对此阶段的英语传播进行的系统分析与归纳。本研究基于对“史料”与“数据”的整理和统计,借助语言学、历史学等相关理论与方法进行跨学科研究,以晚清社会为时代背景,以路径、动因、影响及规律为研究对象,分析并总结这一阶段英语传播的状况和效果,力图建构语言传播的研究模式。具体研究问题如下:一、晚清时期英语在中国传播的路径是什么?体现了怎样的语言传播机制?二、在当时的社会背景下,这种传播机制是如何产生的?最终效果如何?三、英语在中国晚清社会的传播揭示了哪些语言传播规律?对当下中国的语言政策与规划有怎样的启示和借鉴?语言传播具有社会性,对某一时期某种语言传播进行研究需采用跨学科视角。本研究以库柏语言传播变量、夸克语言传播模式和语言选择主义为理论框架,建构由路径、动因、影响、规律构成的语言传播研究模型,对晚清时期英语在中国的传播进行较全面的探讨。笔者通过文献爬梳,整理出大量与晚清时期英语传播相关的原始资料(包括奏折、地方志等史料汇编和当时出版的中英文报纸等)、近代着作(包括晚清时期英语传播过程中亲历者的着作及其它相关着作)以及当代论着(包括期刊论文、专着等)。以质性研究为方法,同时利用史料进行相互佐证,从中提取相关数据和信息,进行统计与分析。研究发现如下:首先,受晚清时期历史背景影响,英语在当时中国社会的传播主要由来华西人群体及晚清政府洋务派群体主导。其中,来华西人主要指“英美传教士群体”和“英美商人群体”。“英美传教士群体”主导的英语传播活动集中在教会教育与翻译出版上,体现了传播的文化路径;而“英美商人群体”受经济利益驱动,引导以商务英语教学为主的民间教育机构的创办,促使中西交往中产生了“皮钦英语”这种语言变体,显露出经济对语言传播的影响。晚清政府洋务派则通过政府支持,从政治层面推动了英语在中国社会的传播。由不同群体主导的文化、经济、政治传播路径共同构成了晚清时期英语在中国传播的主要机制。其次,语言传播的主体是人,人们基于生活环境刺激产生不同的动机与目的,做出语言传播行为。晚清时期英语传播的主导群体与被主导群体在当时环境影响下,或主动或被动地传播英语,导致以文化、经济、政治为路径的传播机制的产生。最终促使中文吸收了大量英语外来词,在促进汉语语法研究完善的同时,为民国时期外语教育制度的改革提供了经验,给后世带来了语言层面和社会层面的双重影响。最后,晚清时期文化、经济、政治路径下的英语传播揭示了语言传播的一般规律。(一)英语在晚清外语传播中一家独大的局面体现了语言传播中的竞争规律;(二)晚清来华西人群体在缺乏政策支持的情况下不断进行传播路径的调整,这体现了语言传播中同样存在着“路径依赖”规律;(三)当时的英语传播对后世的影响说明了语言传播由下及上,再到由上及下的受众规律;(四)晚清时期的英语传播揭示了语言在文化、经济、政治层面既平行又交互的传播规律。综上所述,晚清时期不同群体受客观环境与自身目的驱使,通过文化、经济、政治路径主导了英语在中国的传播,对后世中国的语言和社会产生了影响,并揭示了一定的语言传播规律。这就提醒我们,我国在制定汉语推广政策时应注意外语竞争和受众规律的影响,利用“路径依赖”规律,制定适用于目的国的汉语传播政策。期望该研究能为我国“一带一路”倡议下的语言政策制定与实施提供一定的借鉴和启示。

田晓燕[3](2020)在《跨文化交际视角下的人教版高中英语教材文化内容评价》文中研究表明现行人教版高中英语教材《普通高中课程标准实验教科书英语》(New Senior English for China)依据2003年《英语课标(实验)》的指导精神编写,于2004年初审通过,由人民教育出版社(PEP)出版发行,至今已有十六年的历史。研究者们以《英语课标(实验)》为评价标准从多个方面对教材进行过大量的研究。而最新版的《英语课标(2017)》已经颁布实施,在教学目标和教学内容方面都作了调整和更新,尤其是对教材的文化知识内容提出了新的要求,更加注重文化意识和跨文化交际能力的培养。根据新的要求,依据《英语课标(2017)》对教材的文化内容展开新一轮的评估就显得十分必要。教材提供的文化知识内容是否能够达到《英语课标(2017)》的要求?是否有助于提高学生的跨文化交际能力?为了回答上述问题,本文针对人教版高中英语教材必修1-5册中的文化内容进行了文本分析和问卷调查。文本分析以教材1-5册共175篇阅读和听力文本为研究对象,根据最新版《英语课标(2017)》的要求将其中的文化知识分为八大类,逐项评估教材中的文化内容与《英语课标(2017)》的相应要求是否匹配。问卷调查以云南省丽江市某高校2018级270名学生为调查对象,在Byram的跨文化交际能力构成模型的指导下,从知识、态度、技能和文化批评意识四个维度调查教材是否有利于促进学生跨文化交际能力的发展。研究发现:(1)人教版高中英语教材未能完全达到《英语课标(2017)》对文化知识内容的要求,尤其是与英美等国主流体育运动和中国传统文化相关的内容在教材中十分欠缺,反映中外主要文化习俗和禁忌的内容也较少。(2)人教版高中英语教材总体有助于提高学生的跨文化交际能力,但在不同维度上没有达到平衡。教材在态度和意识维度上对跨文化交际能力的促进作用较为明显,在知识和技能维度上还有提升空间。根据上述结论,研究者提出了两点建议。首先,教育部门应依据《英语课标(2017)》的最新要求尽快对教材展开修订。其次,一线教师需要在教学实践中及时响应新版课程标准的要求,灵活处理教材中的文化知识。

冯聪[4](2020)在《基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究》文中研究说明本研究源于我对于英语影片的喜爱,以及对影视翻译日益浓厚的兴趣,同时也受到语料库翻译学研究范式的影响与启发。十多年来,随着国家的开放和科技的高速发展,越来越多的外国影片通过各种各样的方式进入了我国观众的视野,引进影片有配音的也有原声配字幕的,其中很多译制影视作品都引发了国内观众极大的热情。所以本研究的主要目的就是在找出英语电影译文特色的基础上,进一步探究其翻译策略,并找出其背后的种种影响因素以及影视翻译的共性。本研究基于语料库翻译学理论框架,建立了一个英汉平行语料库,其中包括50部奥斯卡获奖或提名电影的中文字幕及其对应的英语原文字幕作为主体文本,同时也建立了一个由215部中国现当代题材的故事片语料库,作为英语电影译文的参照文本,用来对比研究,发掘出英语电影译文语言上的特点。本研究采用语料库统计与分析相结合的方法,对这50部英语电影的译文字幕进行了系统的描写和研究。在语料库统计中,我们借助语料统计软件对英语电影译文和中国电影原文进行了详细的数据分析,从数据统计的角度来发现英语电影译文语言上的特性,及其可以改进完善之处。之后,在频值、均值、分级值、倍值分析研究的基础之上,我们进一步进行定性分析,从多个角度研究电影字幕翻译策略及其成因。本论文旨在借助语料库翻译学对影视翻译从一个新的角度做出研究,弥补国内影视翻译研究在这个研究方向的空缺。本研究概述了国内外影视翻译研究和语料库翻译研究的现状,指出了国内外在这两个研究领域有待改进之处,描述了影视翻译中最主要的两种译制模式,即配音翻译与字幕翻译。本研究在主体部分展开了基于语料库的英语电影译文的定量分析研究,通过频值、均值、分级值和倍值等语料分析方法,对英语电影译文语料库和中国电影原文语料库进行数据分析,通过字和词汇的分级值,找出各个级别的特色字和特色词,发现了英语电影译文可以改进的地方。中国电影原文与英语电影译文的参照对比起到了意想不到的作用,在用词与句式上都非常值得英语电影翻译的借鉴。通过中国电影原文特色字、特色词、特色句的对照,我们也发现了英语电影译文里翻译得极为精彩的许多例句,可供翻译学习者和研究者参考。本研究在主体部分还展开了基于语料库的我国英语电影翻译的定性研究,借助文体学、修辞学、社会文化等方面的理论知识,对影视翻译中语言层面和文化层面的翻译策略进行对比研究,又将网络字幕与影院官方字幕进行对比研究,已发掘出其中的差异和背后成因。本研究的主要发现有两点:首先是通过频值、均值、分级值、倍值等语料分析方法,从高频、中频、基础这三个层面对电影文本进行了分段式的定量分析,发现中国电影在词长句长、用字用词用句、句首句尾、成语和四字格词语使用等方面有许多十分鲜明的特点,值得英语电影翻译学习借鉴;其次是在频值、倍值等定量分析的基础之上,我们对英语电影在翻译的层面上进行了定性研究,发现口语小词和感叹词在不同语境下的差异,粗俗语在汉译过程中有隐化倾向,中国电影在成语和四字格词汇使用上有明显的口语化和多样性特色,文化负载词在汉译过程中经常采用归化策略,官方译文相比网络翻译明显更为口语化,这些都非常值得英语电影翻译高度关注。本研究的创新之处有以下四个方面:一、在研究的领域拓展方面,本文把国内外影视翻译研究和语料库翻译研究融合在一起,展开充分的定量定性研究,这在国内目前尚处于空白。二、在研究的视角拓展方面,本文把源语的原创作品在语言风格和特色上去对比翻译文本并指导翻译活动。三、在研究的指标拓展方面,本文采用了频值、均值、分级值、倍值等语料库数值以及分级字表和词表的分段式研究方法来分析电影文本。四、在研究的语料拓展方面,本论文用一个英语电影译文语料库与三个中国电影原文语料库做比较,为准确分析评判英语电影译文的字、词、习语、短句、句首、句尾提供了很好的标杆。

刘微[5](2020)在《近代中国英语学科教育研究(1862-1937)》文中指出近代中国英语教育的兴起是中国被迫融入世界一体化进程中的产物。从改变政治外交的被动局面到学习西方先进科技文化的主动诉求,英语凭借其在近代中国社会转型中发挥的关键性作用,藉以近代新学制被正式确立为国民教育体系的重要学科。本文以近代中国早期英语的传播为背景,从香港地区的英语教育着手,对近代中国本土英语学科的建立及教育发展进行全景式勾勒与历时性考察,研究内容既有对英语学科教育每个发展阶段特征的概括,也有对相应时期英语教育政策的梳理;既有对全国英语学科教育的整体描述,也有对个别地区、个别教学机构英语教育的深层剖析;既有以英语教育活动为对象的本体研究,也有对英语教育与财政经济互动关系的探讨;既有对近代中国英语学科教育范式的归纳,也有对其社会功能、存在的问题以及经验启示的总结。论文主要内容分述如下:文章导论部分主要阐明了选题缘由及研究意义,对研究的相关概念与范围进行界定,通过对本选题相关的学术史进行回顾,总结了之前研究的不足之处及本文的研究思路,最后交待了本文的研究方法。第一章介绍了英语在中国早期的传播情况。清政府闭关锁国的政策与西方列强对外扩张之间的矛盾催生了近代英语通事与中国洋泾浜英语。本章通过对其不同发展阶段的梳理,论述了两者在扫除语言障碍、沟通中西方面所起到的积极作用与存在的问题,以及中国逐步卷入世界市场后急需开展正规英语教育的诉求。第二章分析了近代中国香港早期的英语教育。笔者对英华书院、马礼逊学堂等几所具有代表性的教会学校进行考察,揭示其英语教学的具体情形及特点。此外,还分析了香港地区英语教育政策的变化以及该地区对近代中国英语教育产生的影响。第三章探讨了处于起步阶段的近代中国英语学科教育。笔者除了对洋务运动时期外语学堂与军事技术学堂的英语教育进行了详细的描述,还对京沪粤三地的同文馆作了较为全面的比较分析。通过回顾这一时期教会学校关于“英语教学”问题争论的整个过程,阐述了这次争论对本土英语教育产生的重要意义。第四章论述了近代中国英语学科教育制度化的过程。笔者讨论了从清末到民国几次重要学制变革以及不同学制下初等、中等、高等三个不同阶段英语学科教育的情况;分别以南开中学与北京大学为个案,从历史沿革、教学师资、教材、教学管理等方面对这两所学校的英语学科教育进行微观层面分析及历史评价,揭示了近代中国英语学科教育的水准与运行实态;最后,从经费的筹措与使用探究了英语教育与财政经济的关系。第五章分晚清时期与民国初中期两个时间段对近代中国的英语教育政策进行了历时梳理,展现其演变进程、基本特点及发展趋势;从教育目标、教材使用、教育研究与教学评价四个方面总结了近代中国英语学科教育的基本范式。第六章从张之洞的外语教育思想入手,揭示了武汉地区英语学科教育由改制传统书院再到创设新式学堂的发展路径,通过学制的更迭分析不同时期武汉地区英语学科教育的发展变化,并结合全国英语学科教育的格局归纳出近代武汉地区外语学科教育的特点。结语部分是对近代英语学科教育的历史评价,包括英语教育的社会功能与历史作用,以及存在的问题与启示。本文通过研究近代中国英语学科教育的历程,藉以重新审视当下英语学科教育中存在的问题与弊端,以历史关照现实。笔者期望在今天人类命运共同体的历史语境中,科学认识英语学科的地位,挖掘英语学科教育的内涵,通过深化英语学科教育改革,全面提高英语教学水平。在与世界交往的过程中,以英语为通用语发出中国声音、传播中国文化。

冯俊[6](2019)在《英美《离骚》翻译和研究》文中研究说明英美《离骚》的翻译和研究已有长达百余年的历史。目前为止,国内外学界只对部分《离骚》译本、个别汉学家的《离骚》问题研究或者阶段性翻译史、研究史有所涉及,针对《离骚》在英美整体性的翻译史和研究史的研究仍属空白,因此很有必要进行系统研究和深入的学术探讨。本论文以《离骚》在英、美国家的英译史和研究史为对象,在文化研究视域下,探讨其历时发展脉络,以期对中西文化交流的策略、模式、特点、规律有所呈现,并尝试对其中存在的问题提出一些自己的看法。英美《离骚》翻译史从十九世纪下半叶开始,至今主要有十二个译本(其中八个全译本,四个节译本)。本论文从文化研究视角梳理、分析、揭示十二个译本在形式、内容以及译者抒情化改写三个方面的纵向演变历程。其中对“形式不可译”的可译性探索和“内容陌生化”的消弭演变,是一种宏观层面的中西文化的交流;译者的改写则交织了译者个体的心理和时代之需求,是微观层面下译者和译本的互动。英美《离骚》学术研究史的历史性分析也是在一个中西视域融合的过程中进行的。十九世纪英国汉学家对《离骚》的误读和建构,体现了中西融合初始阶段汉学家研究视野的局限性及其对中国传统文化的复杂情感;二十世纪的英美《离骚》研究则是在西方理论视角下的问题研究,既有在中国传统儒家诗教诠释路径解构后,《离骚》巫文化研究建构的蔚然大观,也有在荣格心理学、存在主义和平行比较文学研究路径下,对中西文化互识、互补的铺垫,还有西方学者在其学术传统“前见”影响下,对《离骚》在个人主义内涵和语言学领域的现代性建构;二十一世纪的一些当代英美汉学家,更多是在《离骚》研究路径和内容诠释上深化了中西融合之势态。具体而言,用西方文学批评诸多方法,分析《离骚》象征内涵的传统文化底色,并且延伸了极具现代性的读者心理学内涵和异化主题;在继承汉学研究的巫文化传统基础上,整合、论证和拓展了历代国内外学者的巫文化研究成果,融合中国传统的文史哲整体治学路径,结合并改造西方学术界的新方法和新理论来梳理历代《离骚》研究史。总之,英美《离骚》翻译史的三条脉络都呈现出对源语言文化即中国传统文化的逐步接近、吸收和深入了解的纵向发展特点。这也体现了在文化研究视角下,外部的综合国力对文化内部“软实力”的一种直接深远的作用力。同时,英美的《离骚》学术史,展示出中西文化互动中从误读、建构到深入融合的过程。

张叉[7](2019)在《英国英语与美国英语发展趋势研究》文中认为关于英国英语和美国英语的未来发展趋势,长期以来众多纷纭,莫衷一是。具有代表性的观点有两个,一是随着美国英语使用的范围和影响日益扩大,英国英语与美国英语之间的差异将消失,两者会合二为一,二是美国英语将最终独立于英国英语,两者会分道扬镳。本文认为,英国英语和美国英语既不会合二为一,也不会分道扬镳,美国英语将居于更主导的地位,超乎英国英语和美国英语等所有区域变体的通用英语将进一步形成。

宋颉[8](2018)在《翻译美学视角下的民国散文英译风格研究》文中指出本研究以翻译美学理论为视角,融合翻译美学、描述翻译学和操控理论等多个理论,对民国散文的英译风格进行分析。本研究自行创建了民国散文张培基译本、徐英才译本和卜立德译本的语料库,以及英美现代散文语料库。研究采用定性分析与定量统计相结合的方法。首先,通过不同英译本的比较分析,从形式系统与非形式系统等层面深入研究民国散文的英译风格。其次,从词语、句子和语篇等层面比较张译本、徐译本和卜译本,通过定量分析描写不同译者的翻译风格。此外,将三个英译本与原创散文的风格进行比较,分析英译散文与原创散文在风格上的异同。在此基础上,从操控理论的角度揭示外部因素及内部因素对民国散文译者风格产生的作用。最后,对民国散文英译的翻译标准进行思考,分析民国散文译者风格的个性化特征,探索散文译者风格研究的有效模式。本研究共分为七个章节,其中第3章、第4章和第5章为核心部分。第1章为绪论,介绍本研究的缘起,研究目的、难点与意义,研究内容与框架,理论依据与研究方法以及创新之处。第2章为文献综述,梳理了中国散文英译研究的相关文献,并对研究的现状与不足进行了分析。回顾了翻译美学理论的诞生与发展,阐述了翻译美学研究的现状。此章还综述了译者风格研究与文化学派理论研究的现状与不足。第3章是民国散文英译风格的定性研究。首先对散文与民国散文进行概述,然后以翻译美学理论为框架,通过不同英译本的比较分析,从形式系统与非形式系统两方面分析审美客体的审美构成,深入研究民国散文的英译风格。第4章是民国散文英译风格的定量研究。这一章从词语、句子、语篇等层面比较张培基、徐英才以及卜立德等三位主要译者的英译本,通过定量分析描述不同译者的翻译风格。第5章是英语散文对比下的民国散文英译风格研究。首先分析英语散文的文体风格,接着从词语、句子、语篇等层面将张培基、徐英才以及卜立德三位译者的英译本与英语散文的风格进行对比,通过定量分析研究英译散文与原创散文在风格上的异同。第6章是民国散文译者风格形成之分析。此章从操控理论的角度,聚焦翻译的审美主体,揭示意识形态、赞助人、主流诗学等外部因素以及翻译目的、译者素养、翻译观等内部因素对民国散文译者风格产生的作用。第7章是结论。该章对翻译的审美标准进行思考,总结民国散文英译的翻译标准,分析民国散文译者风格的个性化特征,探索散文译者风格研究的有效模式,并思索本研究的价值、局限与未来研究方向。本研究的创新有三个方面:第一,研究对象创新。聚焦民国时期,以民国散文作为研究对象,剖析其英译风格,选题具有新意。本研究有助于推动散文英译研究的发展,拓宽翻译研究的领域。第二,研究语料创新。本研究在现有研究语料的基础上,增加徐英才、卜立德等多个译本,为散文英译研究增加了崭新的语料,扩大了研究范围。第三,研究方法创新。本研究采用定性与定量分析相结合的方法,保证了研究的客观性与科学性。同时,在翻译美学视角的基础上,增加描述翻译学、操控理论等理论支撑。既关注文本内部研究,又关注文本外部研究,保证了研究的多维度与宽视角。

许敏[9](2018)在《中国现代小说在英语世界的译介研究(1940-1949) ——基于场域、惯习、资本的视角》文中进行了进一步梳理二十世纪三四十年代是一个特殊的历史时期。在中国,政治层面,孤立无援的战时中国急需国际援助;文学层面,刚刚诞生的新文学需要翻译到英语世界为自己呐喊、巩固自己的地位。以上政治、文学需求反映到翻译中:国内文人呼吁将新文学翻译到英语世界,为抗战利益计,也为文化本身着想。历史的巧合就在于,三十年代末的中日战争令英美开始关注中国、四十年代英美参战将中英政治关系推向了前所未有的蜜月时期、二战结束后的冷战依旧令英美对中国充满热情,这十多年的政治热情很便利地通过翻译转移到了中国文学上。因此,四十年代的中国文学走出去是一场历史的机缘。承载着前两个十年中国译者群体的文学、文化诉求,四十年代的译者群体不失时机地通过翻译参与到英美翻译场竞争中,开启了一场追求文学、文化荣耀的旅程。这次旅程的结果即本研究对象:四十年代国外出版社出版的十三种中国现代小说译作。研究穿过七十多年的历史烟尘,回到历史现场,对四十年代诞生的这批译作进行整体的共时描写和探索研究。研究以布迪厄提出并由其追随者发展的社会学理论为指导,以“场域”、“惯习”、“资本”概念为切入点,坚持定性与定量相结合的方法论原则,采用文献研究、个案研究、分类与比较的具体方法,考察译作从物质生产到象征生产的生产全过程,回答场域中的译者群体如何通过采取各种赋予荣誉的行动参与到英美国际场域竞争象征资本、最终是否实现场域力量格局改变的问题。研究旨在令一段尚未被关注到的“译者”和“译事”浮出“翻译史”地表,对以中国译者为对外译介主体的这段翻译活动进行一次全新的探索,以中国译者的对外译介行为、效果为参照,回应当下中国文化走出去的议题,为中国现当代文学更好地走出去提供实践意见。研究分以下四步完成。首先,以构建场域为起点,运用一手史料重构了英美翻译场域这个四十年代独特的国际化场域,这是研究的起点,是现代小说英译场域译者群体带着惯习与资本去竞争象征资本的场所。其次,在对译者、译作进行分类、比较基础上,探索了译者惯习与原作资本如何作用于译介选材的问题。研究发现,译者群体一致地选择了翻译中国革命与战争、反映民众贫困生活的作品,体现了中国译者群体为激发和赢得国际同情、为民族竞争象征资本的群体惯习,这种惯习来源于权力场对译者惯习的塑造。场域中的其他译者王际真、西南联大编译者选择译介批判小说与乡土小说,为民族/个人竞争象征资本,这更主要是受到译者独特的个体惯习驱使。译者群体在选材时,都考量作者在中国文学场的资本,符合从边缘译介到中心的选材方式,有利于参与者实现资本转换。再次,研究聚焦译介策略的选择,深入考察场域、译者惯习对译者行为的影响。研究发现,场域中多方参与者出版商、读者大众、文学编辑、原作者、场域位置均不同程度制约了译者行为,令这批译作呈现出“删、减、调”的共同特征。作为参与场域竞争的参与者,译者还在场域群体惯习和个体惯习驱使下采取了诸多赋予荣誉的行为,为民族/个人竞争象征资本。群体方面:中国译者体现出通过副文本的“介”凸显新文学和正文本“删与简”树立新形象的场域惯习;个体方面:萧乾、叶君健通过“增与改”揭露暴日侵华行径、王际真忠于小说的批判精神、西南联大有意传递小说的乡土特征。最后,在广泛搜集海外书评、考察译作初版与重印基础上,对四十年代译作的接受效果进行了研究。研究发现,乘着政治的东风,译作大多取得了良好接受效果,英美评论人做了多样化的审美与阅读,部分译作还走入课堂、走向读者大众,完成了译作的象征生产。而西南联大编译者在选材上与场域期待的错位、文化资本和象征资本的缺失令其接受遇冷。研究挖掘了一个湮没于翻译史尘埃的译作《一个女兵的自传》,将崔骥这部不断被重印的译作作为代表性个案,探究了场域中译介选材、参与者资本在译作接受中的关键作用。在挖掘第一手史料,运用充实的论据进行研究后,最终有以下发现和结论:第一,四十年代中国现代小说英译场域中的生产是场域中多方参与者在相互影响中完成的一次社会化大生产:中国译者群体将现代小说作为象征产品,通过各种能够赋予荣誉的译介选材与策略,参与到英美这一国际场域中竞争象征资本。场域、译者(群体/个体)惯习与各类资本、场域中多方参与者(大型出版商、读者大众、文学代理人、编辑与原作者)都对译者追求文化荣耀的行为产生了不同程度的影响,决定了译作的面貌。第二,这次竞争令英美场域的力量格局发生了一些变化:一定程度颠覆了古老华夏形象,塑造了英勇抗日的、正面中国形象,为民族和国家赢得了象征资本;打破了古代文学英译场域独占鳌头的格局,新文学首次在英美场域发声,部分作家(作品)得以在英美场域获得一定文学席位。与此同时,也一定程度巩固和提升了新文学在中国文学场的地位;部分场域参与者(译者、出版商)通过场域竞争为自己赢得了一定象征资本。第三,译作接受效果表明:译作的备受关注与两国政治关系亲疏远近有十分密切的关联。场域中的选材和参与者(译者、出版商、评论人)的资本在译作的象征生产环节扮演了重要角色。译作接受的差异提醒我们:译介选材考量目标语场域的当下阅读需求十分关键,译介选材优于其他。选择场域中累积一定象征资本的英美大型出版社出版译作,请英美本土知名汉学家、专业人士撰写序言,都能一定程度上提升译作的被关注度。

彭亮[10](2017)在《课堂话语研究的方法论探析》文中研究表明课堂教学与语言的联系甚为紧密,无论是知识的传递抑或情感、态度和价值观的培育,一定程度上都需依托语言的沟通和交流功能来予以实现。正因此,语言往往成为审视课堂教学的一个切入点,各种不同阐述语言的词语“轮番上阵”,试图“攻破”课堂教学的“壁垒”,展开其内蕴的本质,以为更有品质的课堂教学提供语言维度的启示,而课堂话语即是其中之一。从教育研究的旨归来说,探究任何一类教育教学的对象都离不开育人。具体到课堂教学,课堂话语于学生的重要性使其与育人的关联更为紧密,而如若以此来审视课堂话语,则其“确实性”还有待丰富。另一方面,仅就研究本身而言,任一研究领域,方法论是其发展和推进的关键,因而,在转换研究视角审视课堂话语的同时,方法论的变革应是其达致“确实性”的必由之径。基于此,本论文从课堂话语研究的“确实性”这一核心主题出发,分别基于“课堂话语研究的概况”“课堂话语研究的方法论情况”以及“教育立场下课堂话语研究的方法论探析”三个主要问题的分析、讨论与构建来符应这一主题。首先,通过对国内外课堂话语研究的梳理和分析发现。就国内课堂话语研究而言,“语言”一词下的研究主要呈现出“螺旋上升”式的研究历程和“理”为骨“例”为肉的研究方式两种主要特征;“话语”一词下的研究在“话语”一词使用的缘由上前后有别,且研究所采用分析框架开始出现由二语课堂向其它课堂移植的趋势:“提问”一词下的研究在研究主题上经历了“有效”的内隐与外显的变化,在研究方式上则是实证的兴起及其与思辨并存的现象,学生得到更多关注使其核心关切进一步深化,对话理念的渗入使其研究旨归趋向深入。而就国外课堂话语研究而言,其大致经历了萌芽、起步、成型、推进和深化五个阶段。萌芽阶段的时间范围为二十世纪四十年代到六十年代中期,虽然这一时期的研究在数量上不是太多,但诸如时间样本等方法论原则影响深远;起步阶段的时间范围为二十世纪六十年代中后期到七十年代中期,这一时期的课堂话语研究在主题上集中于“关系”和“比较”两类,而在分析框架上主要以弗兰德斯和贝拉克等人的分析框架为主,且这一时期所确立的“固定的时间”“序列”“事件”“移动”以及“现象单元”等分析单位为后继研究奠定了基础;成型阶段的时间范围为二十世纪七十年代中期至八十年代末,这一时期的课堂话语研究在研究主题上有所拓展,即从起步阶段的“关系”和“比较”两种主题扩充至“关系”“比较”和“模式”三种主题,在分析框架上主要以借用已有分析框架为主;推进阶段的时间范围为二十世纪九十年代至九十年代中期,这一时期的课堂话语研究在研究主题上出现交叉现象,即某一研究同时关涉两种类型的主题,在分析框架上开始出现综合的趋势,而这是课堂话语研究深化的前兆;深化阶段的时间范围为二十世纪九十年代中后期至今,这一时期的课堂话语研究在研究主题上较为偏向“模式”这一主题,且在分析框架上采用综合的方式。其次,基于上述的“发生学”梳理和分析,分别就国内研究中较为重要的“内容·教育·思辨”式、“形式·教育·实证”式、“形式·语言·实证”式和“形式·社会·实证”式四种方法论以及国外研究中的“关系·统计学·定量”式、“比较·教育学·综合”式以及“模式·人种学·综合”式三种方法论进行了回顾和反思。通过分析发现这些方法论的深化、拓展和转型与信念的确立、理论的渗透和方法的使用密不可分。因此,教育立场下课堂话语研究的方法论可从这样三个层面来探析。就信念的确立而言,可由现代语言哲学所析出的意义、理解和存在三个层面来予以重新认识。其中课堂话语的意义层面可从对象、整体以及行为三个维度来思考;理解层面可从对话性、反思性和社会性三个方面来考虑;存在层面可从生存、存在以及道说三个层次来审视。由此,研究者可从意义、理解和存在及其所内涵的维度、方面和层次出发来思考其与育人的关联,而这即是教育立场下课堂话语研究信念确立的方向。就理论的渗透而言,可由学科理论思维方式这一理论核心来予以重新思考。其中,课堂话语研究需从“问题意识——证据构建——检验——结论和新问题”这一循证思维方式来思考自然科学理论的渗透;需在多元与一元间的张力这一理解思维方式来思考人文学科理论的渗透;需以“权力”“文化”这一关联思维方式来思考社会科学理论的渗透。由此,研究者或可从这三种思维方式出发来思考课堂话语研究的理论渗透与育人的关联,而这即是教育立场下课堂话语研究理论渗透的诉求。就方法的使用而言,可由混合方法和规范性论证的要义来予以重新审视。其中,实证方法需在并行设计、顺序设计和嵌入设计之下,进一步明晰“研究问题”“数据搜集”“数据分析”“结果整合”和“讨论与解释”等步骤的使用方式;思辨方法需在“先验论证”“演绎推理”以及“检验标准”之下,进一步思考“理加例证”方法使用中“理”的深思与更进以及“例”的学科性和设想性,“形而上”方法使用中语言哲学和育人的关照。由此,研究者可从这两个方面来思考课堂话语研究的方法使用与育人的关联,而这即是教育立场下课堂话语研究方法使用的导向。最后,统整上述教育立场下课堂话语研究的方法论各个层面的探析结果,形成了教育立场下课堂话语研究的方法论,进而基于“厚实认识论”的内容、能力和态度之义,确证了教育立场下课堂话语研究的方法论与“确实性”课堂话语研究要求之间的呼应。与此同时,此种探析教育立场下课堂话语研究的方法论的方式或可对教学研究乃至教育研究提供启示。

二、英美英语差异概述(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英美英语差异概述(论文提纲范文)

(1)英语在海湾阿拉伯国家的传播(论文提纲范文)

摘要
Abstract
致谢
第1章 绪论
    1.1 选题的缘起
        1.1.1 语言传播研究中英语的凸显
        1.1.2 海湾阿拉伯国家的区域国别研究意义
    1.2 国内外研究综述
        1.2.1 语言传播的理论研究
        1.2.2 海湾阿拉伯国家的英语传播研究
        1.2.3 本节小结
    1.3 研究问题与方法
        1.3.1 研究问题
        1.3.2 研究方法
    1.4 论文结构
第2章 语言传播研究分析框架
    2.1 核心概念界定
        2.1.1 语言传播
        2.1.2 英语传播
        2.1.3 海湾阿拉伯国家
        2.1.4 地租经济
        2.1.5 知识经济
        2.1.6 文化互化
    2.2 语言传播研究的五大要素
        2.2.1 传播背景
        2.2.2 传播主体
        2.2.3 传播内容
        2.2.4 传播模式
        2.2.5 传播成效
    2.3 本章小结
第3章 英语在海湾阿拉伯地区的现状
    3.1 海湾阿拉伯地区复杂的语言环境
        3.1.1 多元文化汇集下的多语共存
        3.1.2 阿拉伯语的双言及式微现象
    3.2 英语的多面角色
        3.2.1 经济发展的必要条件
        3.2.2 外籍人口的沟通桥梁
        3.2.3 国民就业的制约筹码
        3.2.4 教育改革的焦点
        3.2.5 外宣和外交的工具
        3.2.6 西方文化的象征
    3.3 本章小结
第4章 英语在海湾阿拉伯地区的传播历程
    4.1 英语传播的铺垫期(1820s~1910s)
        4.1.1 奥斯曼帝国时期英语传播的萌芽
        4.1.2 英国保护国体制下英语的缺席
        4.1.3 阿英双语者的出现
    4.2 英语传播的兴盛期(1920s~1990s)
        4.2.1 促发英语传播的石油经济
        4.2.2 现代化建设中兴起的英语传播
        4.2.3 西方文化助推英语传播
    4.3 英语传播的矛盾期(2000s~现在)
        4.3.1 “9.11”事件后英语的强势传播
        4.3.2 经济转型对英语传播的影响
        4.3.3 本土语言民族主义的觉醒
    4.4 本章小结
第5章 海湾阿拉伯各国的英语传播
    5.1 阿联酋
        5.1.1 语言社区概述
        5.1.2 缺乏语言接触的英保护体制
        5.1.3 经济驱动的英语传播
        5.1.4 助推英语传播的四次教育改革
        5.1.5 本土文化回归与英语传播的制衡
    5.2 阿曼
        5.2.1 语言社区概述
        5.2.2 契约关系下有限的英语输入
        5.2.3 石油催生的英语传播
        5.2.4 强调英语交际的教育改革
        5.2.5 英语传播带来的社会与文化冲击
    5.3 巴林
        5.3.1 语言社区概述
        5.3.2 保护体制对巴林行政英语的影响
        5.3.3 石油和外籍劳工共助英语传播
        5.3.4 通过教育改革提升英语能力
        5.3.5 国家发展战略中英语的淡化
    5.4 卡塔尔
        5.4.1 语言社区概述
        5.4.2 保护国时期英语外来词的传播
        5.4.3 经济发展与文化建设对英语的矛盾需求
        5.4.4 以英语为中心的教育转向
        5.4.5 阿拉伯语回归中的语言平衡
    5.5 科威特
        5.5.1 语言社区概述
        5.5.2 保护国时期的行政和外交语言
        5.5.3 随着石油经济兴起的英语
        5.5.4 助推英语传播的教育体制
        5.5.5 亲美文化下英语的流行
    5.6 沙特
        5.6.1 语言社区概述
        5.6.2 英国与英语的到来
        5.6.3 石油业带动的英语传播
        5.6.4 从自发到被迫的英语教育
        5.6.5 西方文化与瓦哈比思想的悖逆
    5.7 伊拉克
        5.7.1 语言社区概述
        5.7.2 委任统治下英语教育的推广
        5.7.3 英语从二语到外语的变迁
        5.7.4 伊拉克战争后英语的流行
        5.7.5 牵制英语传播的多方因素
    5.8 本章小结
第6章 经济驱动-文化互化传播模式
    6.1 经济驱动-文化互化模式的构成
        6.1.1 五大传播要素的特征
        6.1.2 传播机制的多维双重结构
    6.2 经济驱动与文化互化在语言传播中的互动
        6.2.1 经济驱动是语言传播的源动力
        6.2.2 文化互化是语言传播的博弈场
        6.2.3 经济驱动与文化互化的辩证统一
    6.3 经济驱动-文化互化模式的意义
        6.3.1 对语言传播理论研究的推进
        6.3.2 对中文国际传播实践的启示
    6.4 本章小结
第7章 结语
    7.1 研究结论
    7.2 研究创新
    7.3 研究局限
参引文献

(2)晚清时期英语在中国的传播研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 绪论
    第一节 研究背景及意义
        1.研究背景
        2.研究意义
    第二节 研究问题与论文结构
        1.研究问题
        2.论文结构
    第三节 研究方法与理论依据
        1.研究方法
        2.理论基础与认识依据
第二章 文献综述及研究回顾
    第一节 相关概念
        1.英语传播
        2.晚清时期
        3.晚清时期传教士
    第二节 英语传播的相关研究
        1.国外英语传播的相关研究
        2.国内英语传播的相关研究
    第三节 晚清以前英语传播回顾
    第四节 晚清社会英语传播研究
        1.晚清社会传教士的相关研究
        2.晚清社会翻译情况的相关研究
        3.晚清社会近代化教育的相关研究
第三章 晚清时期英语在中国传播的文化路径
    第一节 传播的文化背景
    第二节 传播主体:来华传教士
    第三节 教会学校与英语传播
        1.前期教会学校与英语传播
        2.后期教会学校与英语传播
    第四节 翻译出版与英语传播
        1.翻译机构与英语传播
        2.报刊出版与英语传播
    第五节 传教士主导的英语传播的文化特征
        1.双向语言文化传播
        2.群体性书面语传播
    第六节 本章小结
第四章 晚清时期英语在中国传播的经济路径
    第一节 传播的经济背景
    第二节 传播主体:来华英美商人
    第三节 民间英语培训机构与英语人才培养
    第四节 “皮钦”英语与英语传播
    第五节 英美商人主导的英语传播的经济特征
    第六节 本章小结
第五章 晚清时期英语在中国传播的政治路径
    第一节 传播的政治背景
    第二节 传播主体:晚清政府洋务派
    第三节 近代化教育与英语传播
        1.三类新式学校与英语传播
        2.官派留美与英语传播
    第四节 翻译活动与英语传播
        1.江南制造局翻译馆与西学传播
        2.京师同文馆翻译活动与译员培养
    第五节 洋务派主导的英语传播的政治特征
    第六节 本章小结
第六章 晚清社会英语传播规律及其影响
    第一节 外来语言传播竞争激烈
        1.其他外语的传播情况
        2.影响外语竞争的因素
    第二节 路径依赖及其体现
        1.路径依赖及其内涵
        2.英语传播路径依赖
    第三节 英语传播中人的因素
        1.晚清来华西方人
        2.晚清政府洋务派
        3.个体被动传播者
    第四节 传播受众:底层-精英-群众的传播模式
    第五节 文化、经济、政治层面的平行交互传播
    第六节 英语在中国传播带来的影响
        1.对汉语的影响
        2.对社会的影响
    第七节 本章小结
第七章 晚清时期英语在中国传播的局限及启示
    第一节 主导性局限及表现
        1.来华西人主导的传播的局限性
        2.洋务派们主导的传播的局限性
    第二节 对汉语国际传播的启示
        1.应对传播中的竞争现象
        2.注重主导者的路径依赖
        3.尊重受众传播相关规律
        4.结合“场论”防范预警
    第三节 对外语政策与规划的启示
        1.应对英语的语言霸权
        2.提高中华文化自信心
    第四节 本章小结
第八章 总结
    第一节 结论与贡献
    第二节 不足与展望
参考文献
附录
后记
在学期间公开发表论文情况

(3)跨文化交际视角下的人教版高中英语教材文化内容评价(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 引言
    第一节 研究背景
    第二节 研究目的
    第三节 研究意义
    第四节 研究框架
第二章 文献综述
    第一节 相关概念界定
        一、文化
        二、跨文化交际与跨文化交际能力
    第二节 英语教材评价研究概述
        一、国外相关研究概况
        二、国内相关研究概况
    第三节 英语教材文化内容研究概述
    第四节 理论基础
        一、Krashen输入假设
        二、Byram跨文化交际能力模型
第三章 研究设计
    第一节 研究问题
    第二节 研究对象
    第三节 研究方法
    第四节 研究步骤
第四章 研究结果
    第一节 文本分析结果
        一、英美等国家的主要传统节日
        二、英美等国家和中国的主要习俗
        三、英美等国家主流体育运动
        四、英美等国家主要的文学家、艺术家、科学家、政治家
        五、常用英语成语和俗语
        六、英语语言
        七、中外行为举止和待人接物等方面的异同
        八、中国传统节日和中华优秀传统文化
    第二节 问卷调查结果
        一、知识维度
        二、态度维度
        三、技能维度
        四、意识维度
第五章 结论
    第一节 研究发现
    第二节 建议
        一、关于教材修订的建议
        二、关于教材使用的建议
    第三节 研究不足及未来展望
        一、研究不足
        二、未来展望
参考文献
附录 A 教材文本中的知名人物分布一览表
附录 B教材文本中的英语成语和俗语分布一览表
附录 C人教版高中英语教材文化内容评价问卷
攻读学位期间发表的学术论文和研究成果
致谢

(4)基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题缘起
    1.2 研究目的与意义
    1.3 研究方法
    1.4 研究内容与问题
    1.5 论文的主体与框架
第二章 研究综述
    2.1 影视翻译研究
        2.1.1 国内影视翻译研究
        2.1.2 国外影视翻译研究
    2.2 语料库翻译学研究
        2.2.1 翻译语言特征研究
        2.2.2 翻译规范研究
    2.3 配音与字幕翻译的特点
        2.3.1 配音翻译
        2.3.2 字幕翻译
第三章 英语电影译文语料库定量分析
    3.1 语料分析方法概述
    3.2 英语电影译文用字特色
        3.2.1 高频特色字
        3.2.2 中频特色字
        3.2.3 基础特色字
        3.2.4 中国电影特色字的参照
    3.3 英语电影译文用词特色
        3.3.1 高频特色词
        3.3.2 中频特色词
        3.3.3 基础特色词
        3.3.4 中国电影特色词的参照
    3.4 英语电影译文句子特色
        3.4.1 一字特色句
        3.4.2 二字特色句
        3.4.3 三字特色句
        3.4.4 句子首尾特色
        3.4.5 中国电影特色句的参照
    3.5 本章小结
第四章 英语电影翻译语料库定性研究
    4.1 基于语言层面的研究
        4.1.1 口语小词的比较与处理
        4.1.2 感叹词的比较与处理
        4.1.3 粗俗语诅咒语的比较与处理
    4.2 基于文化层面的研究
        4.2.1 尊称敬辞的比较与使用
        4.2.2 比喻词语的比较与处理
        4.2.3 习语的比较与处理
    4.3 基于官方译本的研究
        4.3.1 多译本语言的比较与处理
        4.3.2 多译本文化因子的比较与处理
    4.4 本章小结
第五章 结论
    5.1 研究结论
    5.2 研究创新之处
    5.3 局限性与不足之处
后记
参考文献
参考工具书
附录一:影视剧字频表
附录二:影视剧词频表
附录三:影视剧句频表
附录四:中国影视剧独特成语表
附录六:中国影视剧独特四字格词表
附录七:中国影视剧特色四字格词表

(5)近代中国英语学科教育研究(1862-1937)(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
导论
    一、选题缘起及意义
        (一)选题缘起
        (二)研究意义
    二、学术史回顾
        (一)20世纪上半叶的相关研究
        (二)20世纪下半叶的相关研究
        (三)近二十年的相关研究
    三、相关界定
        (一)选题研究的语言
        (二)研究的时间跨度
        (三)英语学科
    四、研究方法
第一章 英语在华早期传播的回溯
    一、通事:早期英语的主要操持者
        (一)明清两朝政府机构中的通事
        (二)不同贸易体制下的通事:从澳门通事到广东通事
        (三)从通事到买办:条约时期核心“中介”角色的转移
    二、洋泾浜英语的发展:从“广州英语”到“上海洋泾浜英语”
        (一)中国别式英语:别琴(皮钦)英语、广州英语、上海洋泾浜英语
        (二)洋泾浜英语的语言特点及其社会影响
    三、洋泾浜英语的传播
        (一)洋泾浜英语的传播途径
        (二)洋泾浜英语的学习读物
    四、正规英语教育的诉求
        (一)清政府政治外交的被动局势
        (二)西学东渐、救国图存的外语需求
第二章 中国英语教育的先声:香港早期的英语教育
    一、以教会学校为中心的英语教育
        (一)教会学校的英语教学
        (二)香港政府对教会学校英语教育的政策
    二、香港英语教育世俗化的转向
        (一)政府对中文学校英语教育的资助
        (二)理雅各计划:突出英语教育
    三、香港早期英语教育的作用与影响
        (一)为内地英语教学提供借鉴
        (二)向内地输送外语人才
第三章 英语学科教育的正式起步
    一、近代中国英语教育之滥觞——京师同文馆
        (一)创办的社会背景
        (二)招生、办学及历史沿革
        (三)课程、师资与教学
        (四)办学成效及影响
    二、京沪粤同文三馆之比较
        (一)招生范围与条件
        (二)学年制度
        (三)课程设置
        (四)英语教学
        (五)实践教学
    三、“西艺”学堂的英语教学:以福州船政学堂为例
        (一)教习与学员
        (二)课程体系
        (三)教学特色
    四、教会学校英语教学的发展:传教士关于英语教学的争论
        (一)问题的提出
        (二)争论的全面爆发
        (三)结果及其影响:“英语”地位的确立
第四章 英语学科教育的制度化发展
    一、清末英语学科教育的制度化
        (一)壬寅·癸卯学制的颁布
        (二)各类学校英语教学概览
    二、民国时期英语学科教育的调整与个案分析
        (一)壬子·癸丑学制下的英语学科教育
        (二)壬戌学制及之后的英语学科教育
        (三)中学英语学科教学个案分析——南开中学
        (四)高校英语学科教学个案分析——北京大学
    三、英语学科教育经费
        (一)教育经费的筹措与来源
        (二)教育经费的使用与开支
第五章 近代中国英语学科教育的政策与范式
    一、英语学科教育政策的演变
        (一)晚清时期英语教育政策的分析
        (二)民国初中期英语教育政策的分析
    二、英语学科教育的基本范式
        (一)教育目标
        (二)教材使用
        (三)教育研究
        (四)教学评价
第六章 武汉地区英语学科教育的考察
    一、张之洞的外语教育思想与武汉地区英语学习的萌发
        (一)张之洞的外语教育思想
        (二)传统书院改制以及英语学习的萌发
    二、新式学堂的创设及其英语学科教育
        (一)外语学堂——从湖北自强学堂到方言学堂
        (二)非外语类学堂
    三、学制的更迭与英语学科教育:从本土学校到教会学校
        (一)不同学制下本土学校英语学科教育的发展
        (二)教会学校英语学科教育的历史演变
    四、近代武汉地区英语学科教育的特点
        (一)地方决策者的引领作用突出
        (二)教会教育与官办教育相互渗透、各具优势
        (三)凸显本地“自强”文化特色
结语:近代中国英语学科教育的历史评价
    一、社会功能和历史作用
    二、存在的问题及启示
参考文献
攻博期间发表的与学位论文相关的科研成果目录
致谢

(6)英美《离骚》翻译和研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 国内外学界对英美《离骚》翻译和研究的关注
        1.1.1 国内外学界对英美《离骚》翻译的关注
        1.1.2 国内外学界对英美《离骚》研究的关注
    1.2 本论文的意义
    1.3 本论文的方法理论和研究思路
        1.3.1 基本思路
        1.3.2 基本方法
第2章 《离骚》“形式不可译性”的可译性探索
    2.1 韵律诗到无韵体之演变
        2.1.1 浪漫主义韵律诗歌
        2.1.2 无韵散文体
    2.2 “民族性”和“世界性”的动态平衡
        2.2.1 古英语半诗体
        2.2.2 中西博弈之对偶句式
    2.3 再现中国古诗形式之美
        2.3.1 保留原诗歌语序
        2.3.2 凝练工整留白之美
        2.3.3 还原“兮”字句式
    小结
第3章 《离骚》内容陌生化的消弭演变
    3.1 本土化初探
        3.1.1 内容的归化式翻译
        3.1.2 内容的逐渐准确深入
    3.2 可读性和准确性的动态平衡
        3.2.1 内容的准确性
        3.2.2 内容的可读性
    3.3 “世界诗歌”理念的践行
        3.3.1 文化意味厚重的遣词
        3.3.2 政治意味浓厚的遣词
        3.3.3 两性视角的遣词
    3.4 陌生化的消弭
        3.4.1 “信、达、雅”
        3.4.2 关注中国传统文化的解析路径
    小结
第4章 《离骚》译者的抒情化改写
    4.1 译者的自我抒发
        4.1.1 庄延龄译本的人文关怀
        4.1.2 理雅各译本的暮年情怀
        4.1.3 白英译本的乐观情绪
    4.2 译者的中国文化立场
        4.2.1 约翰逊译本的“个性化”改写
        4.2.2 柳无忌译本的儒家底色
        4.2.3 霍克思新版译文的学术化改写
        4.2.4 戴维·亨顿译本的道家意味
        4.2.5 苏古柏译文巫文化视角改写
    小结
第5章 早期汉学家的误读和建构
    5.1 翟理斯:《离骚》的误读
        5.1.1 错误的理解
        5.1.2 历史性误读
        5.1.3 创造性误读
    5.2 艾约瑟:《离骚》的经典化建构
        5.2.1 经典化过程
        5.2.2 研究局限
    5.3 理雅各:《离骚》研究的双重叙事
        5.3.1 《离骚》研究中的显性叙事
        5.3.2 《离骚》研究中的隐性叙事
    小结
第6章 西方理论视角下的《离骚》研究—破儒立巫
    6.1 海陶纬的《离骚》研究
        6.1.1 屈原的文学价值和历史政治形象研究
        6.1.2 《离骚》作品的内涵多元化研究
    6.2 霍克思的《离骚》研究
        6.2.1 《离骚》作者作品考据和分析
        6.2.2 .骚体诗的音乐性和演变历程
        6.2.3 《离骚》的巫文化内涵
    6.3 陈炳良的《离骚》研究
        6.3.1 《楚辞》巫文化研究史的梳理
        6.3.2 屈原萨满形象之建构
        6.3.3 《离骚》巫文化的解析
    小结
第7章 西方理论视角下的《离骚》研究——中西互识
    7.1 心理学视角下的约翰逊《离骚》研究
        7.1.1 《离骚》的文学问题
        7.1.2 《离骚》的哲学内涵
        7.1.3 《离骚》的荣格式解读
        7.1.4 荣格心理学诠释《离骚》之成因
    7.2 中西比较视域下的陈世骧《离骚》研究
        7.2.1 中西时间观比较下的《离骚》分析
        7.2.2 中西作品比较下的《离骚》分析
        7.2.3 “抒情传统”中的《离骚》诗性时间分析
    小结
第8章 西方理论视角下的《离骚》诠释——现代性建构
    8.1 施耐德的《离骚》研究
        8.1.1 古典时代的屈子形象建构
        8.1.2 后古典时代的屈子研究
        8.1.3 共和时期和新中国时代的屈子研究
        8.1.4 民俗文化中的屈子神话
        8.1.5 《离骚》中的三大主题:时间、空间、疯狂
    8.2 吴伟克的《离骚》研究
        8.2.1 《楚辞》问题研究
        8.2.2 《离骚》的重复与韵律
    小结
第9章 中西融合视角下的《离骚》研究
    9.1 吴伏生的《离骚》象征体系研究
        9.1.1 香草体系
        9.1.2 巫神体系
        9.1.3 男女关系体系
        9.1.4 求索体系
    9.2 苏古柏的《离骚》研究
        9.2.1 《离骚》学术研究史梳理
        9.2.2 对王逸学术方法以及政治使命的批判
        9.2.3 《离骚》诗篇的巫文化体系
        9.2.4 《离骚》的哲学维度
    9.3 马思清的《离骚》的研究
        9.3.1 《离骚》文学性问题研究
        9.3.2 《离骚》研究史的梳理
        9.3.3 《离骚》的朱熹诠释分析
    小结
结语
参考文献
附录 A 英美《离骚》英译简史
附录 B 英美《离骚》研究简史
附录 C 在校期间发表论文和课题申报成果清单
致谢

(7)英国英语与美国英语发展趋势研究(论文提纲范文)

一、英国英语和美国英语不会合二为一
    (一) 自然环境
    (二) 社会环境
    (三) 历史环境
    (四) 政治制度
    (五) 种族结构
    (六) 民族性格
    (七) 科技发展
    (八) 经济发展
二、英国英语和美国英语不会分道扬镳
    (一) 英美两国英语间的异同
    (二) 英美两国英语共同的核心
    (三) 英美两国间的交往
三、美国英语将居于更主导的地位
    (一) 创新精神的发挥
    (二) 综合国力的发展
    (三) 综合国力发展的物质基础
四、超乎英国英语和美国英语的通用英语将进一步形成
    (一) 通用英语的语言特征
    (二) 通用英语的适用领域
    (三) 通用英语的流行地域

(8)翻译美学视角下的民国散文英译风格研究(论文提纲范文)

致谢
中文摘要
英文摘要
第1章 绪论
    1.1 选题缘起
    1.2 研究目的、难点与意义
    1.3 研究内容与框架
        1.3.1 研究内容
        1.3.2 研究框架
    1.4 理论依据与研究方法
        1.4.1 理论依据
        1.4.2 研究方法
    1.5 创新之处
    1.6 本章小结
第2章 文献综述
    2.1 中国散文英译研究
        2.1.1 中国散文英译研究的现状
        2.1.2 中国散文英译研究的思考
    2.2 翻译美学研究
        2.2.1 中国传统译论的美学渊源
        2.2.2 翻译美学理论的发展与研究现状
        2.2.3 翻译美学理论的思考
    2.3 译者风格研究
        2.3.1 传统译者风格研究
        2.3.2 基于语料库翻译学的译者风格研究
        2.3.3 译者风格研究的思考
    2.4 文化学派理论研究
        2.4.1 文化学派理论
        2.4.2 文化学派理论的研究现状
        2.4.3 文化学派理论的思考
    2.5 本章小结
第3章 民国散文英译风格的定性研究
    3.1 民国散文概述
        3.1.1 散文概述
        3.1.2 民国散文的繁荣
    3.2 非形式系统的翻译审美
        3.2.1 情志
        3.2.2 意象
        3.2.3 意境
    3.3 形式系统的翻译审美
        3.3.1 语音层
        3.3.2 词语层
        3.3.3 句段层
    3.4 本章小结
第4章 民国散文英译风格的定量研究
    4.1 定量研究方法
        4.1.1 研究目标
        4.1.2 语料库与语料库工具
        4.1.3 研究方法
    4.2 民国散文文体特征的定量研究
        4.2.1 高频字
        4.2.2 主题字
        4.2.3 民国散文的文体特征
    4.3 张培基与徐英才英译风格比较分析
        4.3.1 词汇层面
        4.3.2 句子层面
        4.3.3 篇章层面
    4.4 张培基与卜立德英译风格比较分析
        4.4.1 词汇层面
        4.4.2 句子层面
        4.4.3 篇章层面
    4.5 本章小结
第5章 英美现代散文对比下的民国散文英译风格研究
    5.1 英美现代散文的文体风格
        5.1.1 英美散文概要
        5.1.2 英美现代散文风格的定量研究
        5.1.3 英美现代散文的文体特征
    5.2 张培基译本与英美现代散文风格的比较研究
        5.2.1 词汇层面
        5.2.2 句子层面
        5.2.3 篇章层面
    5.3 卜立德译本与英美现代散文风格的比较研究
        5.3.1 词汇层面
        5.3.2 句子层面
        5.3.3 篇章层面
    5.4 本章小结
第6章 民国散文译者风格形成之分析
    6.1 外部因素
        6.1.1 意识形态
        6.1.2 赞助人
        6.1.3 主流诗学
    6.2 内部因素
        6.2.1 翻译原则
        6.2.2 译者素养
        6.2.3 翻译目的
    6.3 民国散文译者风格形成因素分析
    6.4 本章小结
第7章 结论
    7.1 研究结论
        7.1.1 民国散文英译的翻译标准
        7.1.2 民国散文译者风格的个性化特征
        7.1.3 散文译者风格的研究模式
        7.1.4 译者风格研究的思考
    7.2 研究价值、局限与未来研究方向
        7.2.1 研究价值
        7.2.2 研究局限与不足
        7.2.3 未来研究方向
    7.3 本章小结
参考文献

(9)中国现代小说在英语世界的译介研究(1940-1949) ——基于场域、惯习、资本的视角(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 绪论
    第一节 研究缘起与背景
    第二节 解题
        一、中国现代小说
        二、英语世界
        三、1940-1949
    第三节 研究现状、问题与不足
        一、国内外研究成果综述
        二、目前研究存在的问题
    第四节 理论基础与研究问题
        一、理论基础:社会学基本术语
        二、社会学在本研究中的应用
        三、研究问题
    第五节 研究性质、方法、意义
        一、研究性质与方法
        二、研究意义与创新
第二章 中国现代小说英译场域的生成
    第一节 英美政治权力场域
        一、一个竞争的场所:各民族的政治宣传
        二、英美政治场域对利益相关民族的了解需要
        三、政治权力场中的中国
    第二节 权力场干预下的英美翻译场域
        一、一个竞争的场所:各民族文学英译
        二、中国文学英译场域
    第三节 中国现代小说英译场域
        一、中国现代小说英译场域的生成
        二、现代小说英译场域中的参与者
第三章 物质生产:惯习、资本与译介选材
    第一节 惯习与译介选材
        一、场域中的群体惯习与选材
        二、王际真个体惯习及译介选材
        三、西南联大编译者及其选材
    第二节 原作(者)资本对译介选材的影响
第四章 物质生产:场域、惯习与译介策略
    第一节 删、减、调:场域对译者惯习的影响
        一、英美场域中的出版商
        二、英美文学场中的读者大众
        三、英美文学场中的文学编辑
        四、中国文学场中的作者、文学编辑
        五、场域中的权力位置关系
    第二节 新文学和新形象:中国译者的群体惯习
        一、凸显新文学:副文本中的“介”
        二、树立新形象:“删、简”中的诉求
    第三节 个体惯习与各有侧重的“译”
        一、萧乾、叶君健:“增、改”中揭露日军行径
        二、王际真:“忠”于小说的反抗精神
        三、西南联大编译者:乡土文学的诉求与翻译
第五章 象征生产:场域、资本与译作的接受
    第一节 象征生产的参与者
        一、评论人士:多样化的阅读与审美
        二、走入课堂:可能的文学教育形式
        三、走向大众:经济成功的重要指标
    第二节 接受的冷与热:场域中的选材与参与者的资本
        一、译作接受之热
        二、西南联大遇冷
    第三节 一个个案:崔骥译作《一个女兵的自传》在英国
        一、《自传》的出版:译者社会资本的作用
        二、读者大众中的接受:场域的需求与多方参与者的资本
第六章 结论
    第一节 发现与结论
    第二节 启发与思考
    第三节 不足与展望
参考文献
附录一:三四十年代英美出版的中国现代小说译作
附录二:译文偏离原文的文本特征
附录三:四十年代国内出版的汉英双语对照丛书
附录四:《一个女兵的自传》读者报告一
附录五:《一个女兵的自传》读者报告二
附录六:GeorgeAllen&Unwin出版社写给熊式一的信
后记
作者在学期间所获得的科研成果

(10)课堂话语研究的方法论探析(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、研究缘起与意义
        (一) 研究缘起
        (二) 研究意义
    二、核心概念界定
        (一) 教育立场
        (二) “确实性”
        (三) 方法论研究
        (四) 课堂话语研究
    三、文献述评
        (一) 国内研究现状及趋势
        (二) 国外研究现状及趋势
        (三) 反思与展望
    四、研究思路与方法
        (一) 研究思路
        (二) 研究方法
第一章 国内课堂话语研究的演变
    第一节 “语言”研究的变迁
        一、“螺旋上升”式的研究历程
        二、“理”为骨“例”为肉的研究方式
        三、两次重要事件的推动
    第二节 “话语”研究的变迁
        一、二语课堂的研究
        二、“权力”视角下的研究
        三、教学视角下的研究
    第三节 “提问”研究的变迁
        一、研究主题的变化——“有效”的内隐与外显
        二、研究方式的变换——“实证”的兴起与并存
        三、核心关切的演变——“学生”的关注与深化
        四、研究旨归的深化——“对话”的意蕴与深意
    第四节 其它语词下课堂话语研究的变迁
        一、“对话”一词下的课堂话语研究
        二、“行为”一词下的课堂话语研究
    小结
第二章 国外课堂话语研究的演变
    第一节 课堂话语研究的萌芽阶段
        一、研究主题
        二、分析框架
        三、结论与讨论
    第二节 课堂话语研究的起步阶段
        一、研究主题
        二、分析框架
        三、结论与讨论
    第三节 课堂话语研究的成型阶段
        一、研究主题
        二、分析框架
        三、结论与讨论
    第四节 课堂话语研究的推进阶段
        一、研究主题
        二、分析框架
        三、结论与讨论
    第五节 课堂话语研究的深化阶段
        一、研究主题
        二、分析框架
        三、结论与讨论
    小结
第三章 课堂话语研究的方法论回顾与反思
    第一节 国内课堂研究的方法论回顾与反思
        一、“内容·教育·思辨”式
        二、“形式·教育·实证”式
        三、“形式·语言·实证”式
        四、“形式·社会·实证”式
        五、结论与讨论
    第二节 国外课堂话语研究的方法论回顾与反思
        一、“关系·统计学·定量”式
        二、“比较·教育学·综合”式
        三、“模式·人种学·综合”式
        四、结论与讨论
    第三节 国内外课堂话语研究的方法论比较
        一、信念的比较
        二、理论的比较
        三、方法的比较
    小结
第四章 课堂话语研究的信念确立
    第一节 现代语言哲学概述
        一、英美传统下的语言哲学
        二、欧陆传统下的语言哲学
    第二节 “意义”视域下课堂话语研究的信念确立
        一、课堂话语的对象之维
        二、课堂话语的整体之维
        三、课堂话语的行为之维
    第三节 “理解”视域下课堂话语研究的信念确立
        一、理解的对话性
        二、理解的反思性
        三、理解的社会性
    第四节 “存在”视域下课堂话语研究的信念确立
        一、通向生存的课堂话语
        二、通向存在的课堂话语
        三、通向道说(Sage)的课堂话语
    小结
第五章 课堂话语研究的理论渗透
    第一节 学科理论及其思维方式
        一、核心之思: 思维方式
        二、循证: 自然科学思维方式的内核
        三、理解: 人文学科思维方式的依托
        四、关联: 社会科学思维方式的圭臬
    第二节 循证思维方式与课堂话语研究
        一、课堂话语研究的问题意识
        二、课堂话语研究的证据构建
        三、课堂话语研究的检验
    第三节 理解思维方式与课堂话语研究
        一、“多元”——课堂话语研究中理解的意蕴
        二、“一元”——课堂话语研究的育人指向
        三、多元与一元的融合之径
    第四节 关联思维方式与课堂话语研究
        一、权力视域下的课堂话语研究
        二、文化视域下的课堂话语研究
    小结
第六章 课堂话语研究的方法使用
    第一节 混合方法与规范性论证
        一、混合方法
        二、规范性论证
    第二节 混合方法:课堂话语研究中实证方法的使用
        一、并行设计
        二、顺序设计
        三、嵌入式设计
    第三节 规范性论证:课堂话语研究中思辨方法的使用
        一、“理加例证”方法的使用
        二、“形而上”方法的使用
    小结
结语 走向“确实性”的课堂话语研究:兼论教学研究的教育立场
参考文献
附录: 国外课堂话语分析框架

四、英美英语差异概述(论文参考文献)

  • [1]英语在海湾阿拉伯国家的传播[D]. 刘景珍. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [2]晚清时期英语在中国的传播研究[D]. 周小渟. 东北师范大学, 2021(09)
  • [3]跨文化交际视角下的人教版高中英语教材文化内容评价[D]. 田晓燕. 云南师范大学, 2020(01)
  • [4]基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究[D]. 冯聪. 华东师范大学, 2020(08)
  • [5]近代中国英语学科教育研究(1862-1937)[D]. 刘微. 武汉大学, 2020(07)
  • [6]英美《离骚》翻译和研究[D]. 冯俊. 湖南大学, 2019(01)
  • [7]英国英语与美国英语发展趋势研究[J]. 张叉. 攀枝花学院学报, 2019(01)
  • [8]翻译美学视角下的民国散文英译风格研究[D]. 宋颉. 上海外国语大学, 2018(10)
  • [9]中国现代小说在英语世界的译介研究(1940-1949) ——基于场域、惯习、资本的视角[D]. 许敏. 华东师范大学, 2018(02)
  • [10]课堂话语研究的方法论探析[D]. 彭亮. 南京师范大学, 2017(05)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英式英语和美式英语的差异概述
下载Doc文档

猜你喜欢