一、宾语从句中几个值得注意的问题(论文文献综述)
武玉环[1](2022)在《名词性从句考情回顾、考点归纳及复习建议——以2017—2021年全国卷和新高考Ⅰ卷语法填空题为例》文中研究说明名词性从句相当于名词词组。按其在句中的功能,名词性从句可分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。名词性从句应用陈述语序,且有连接词引导。常见的连接词见表1。下面笔者将对2017—2021年全国卷和新高考Ⅰ卷语法填空题中出现的名词性从句的考点进行回顾、梳理和分析,以期对复习该项语法有所启迪和帮助。
曹燕飞[2](2021)在《关键事件对高中英语教师身份建构的影响研究》文中进行了进一步梳理教师身份认同是教师在与职业的互动中形成的对个人角色、职业角色和社会角色的积极感受和归属感,是教师职业发展的内在动力。作为教师身份认同研究的一部分,英语教师身份认同研究在英语教学和英语教师教育领域也引起了越来越多的关注。现有的相关研究大多是从高中英语教师的身份认同现状、特征、影响因素几个方面展开研究,很少涉及关键事件对英语教师身份认同的影响。英语教师日常教学中经历的关键事件作为影响教师身份建构的因素之一,对于优化教师教学、促进教师专业发展至关重要,因此有必要基于关键事件探究高中英语教师身份建构问题。本文以社会文化理论和身份认同理论为基础,采用问卷调查法和访谈法搜集并分析英语教师在日常教学中经历的关键事件,旨在回答以下三个问题:(1)英语教师提及的关键事件有哪些类型?(2)关键事件对高中英语教师身份建构有何影响?(3)从关键事件来看,影响高中英语教师身份建构的因素有哪些?研究结果表明:(1)教师提及的关键事件类型有课堂教学关键事件、教师教育与专业发展关键事件、学生管理关键事件和社会环境影响关键事件。其中,教师提及最多的关键事件为课堂教学关键事件。(2)关键事件对英语教师身份建构既有积极影响,也有消极影响,具体表现为:课堂教学关键事件、教师成长与专业发展关键事件提升了教师的专业身份认同;学生管理关键事件提升了教师自我身份认同;社会环境影响关键事件对教师环境身份认同的影响最显着,但这种影响既可能是积极的,也可能是消极的;教师职业身份认同受不同类型的关键事件的影响,且这种影响也具有双向性。(3)影响高中英语教师身份建构的因素可分为内部因素和外部因素,内部因素包括英语教师的职业价值观、教育价值观念、教学经历、以往学习经历、英语语言能力和家庭因素。外部因素主要包括重要他人、社会地位和社会舆论、学校管理、教学改革以及职称评定五个因素。最后,本文总结了研究中的不足之处,并尝试从英语教师个人、英语教师教育者、学校以及政府四个方面提出利用关键事件促进英语教师身份建构的建议。
袁静[3](2021)在《英汉谚语的对比分析 ——以英汉时空性差异论为视角》文中认为关于英汉谚语的句法结构研究,国内外学界以往主要关注其具体的句法特征,鲜少揭示其句法特征所隐藏的这两种语言的本质特性差异,更未曾论及这些表象差异背后的内在成因。本文以“英汉时空性差异论”(王文斌2013a,2013b,2019a)为视角,考察英汉谚语的句法结构,将其分成整句型与短语型,试图以此切入,透视英汉谚语句法结构差异背后所隐藏的根性差异,同时也弥补“英汉时空性差异论”至今尚未涉足对英汉谚语研究的欠缺。主要发现有三:(1)英语谚语的句法结构反映了英语的强时间性特质:其整句型的时间性特征与句内动词中心的分布、连接手段的种类以及显性主谓结构的组合紧密相关;其短语型的时间性特征与连接手段的种类以及主谓结构的省略程度密切关联,各类结构的时间性层级由动词主导。(2)汉语谚语的句法结构昭显了汉语的强空间性特质:其整句型的空间性特征与句内名词的主体地位、对称句段的数目以及显性对言结构的组合关系密切,其短语型的空间性特征与名词短语的数目与对言结构的完整程度具有紧密关系,各类结构的空间性层级由名词主导。(3)英语谚语的句法结构源自印欧语的时间性编码方式,以谓语动词实现句法结构的时间范畴定位,动词编码区分句法结构的不同层次,以勾连性与延续性为其主要特征;汉语谚语的句法结构源自汉语的空间性编码方式,以名词实现句法结构的空间特征组合,名词编码区分句法结构的不同层次,块状性与离散性是其主要特征。本文在探究英汉谚语句法特征与英汉民族思维取向的彼此联系时,主要以时贤所讨论的英汉时空性差异为视野,兼及洪堡特提出的“内蕴语言形式”观和中西思维模式的相关成果。英语谚语的形合与汉语谚语的意合,直接对应中西思维的理性与悟性之别;英语谚语的主谓结构与汉语谚语的对言格式,直接对应中西思维的演绎模式与类比模式之异。这两种差异的根因,均在于英民族的强时间性思维和汉民族的强空间性思维之殊,与“内蕴语言形式”观相契合。
施乐琪[4](2021)在《山西晋城市方言参考语法》文中研究表明本文研究山西晋城市方言的语法,具有参考语法特点。本文依据参考语法的描写性、分析性原则,对晋城市方言语法进行全面、细致、系统的研究。全文一共分为十二章。第一章为绪论部分,先对参考语法进行了概述,然后说明目前已有的参考语法研究成果、山西方言研究成果和晋城市方言研究成果,最后介绍晋城市方言的基本概况。第二章描写晋城市方言的声母、韵母、声调系统,并对晋城市方言的儿化系统和连调系统进行归纳与描写。第三章讨论晋城市方言的词类、构词法、构形法,重点关注附加式和重叠式在构词、构形方面的区别,并首次对方言的重叠生成过程进行了分析。第四章讨论晋城市方言的代词系统,主要研究方言里极富特色的人称代词和指示词。三身代词在主宾语位置和领属位置上的用法极具方言特点,存在叠加使用现象;指示词有多种读音,也存在叠加使用现象,并在不同程度上语法化为方言中的结构助词。第五章考察晋城市方言的名词性短语,对方言里所有的名词性短语结构进行描写,并深入研究定语领属结构的表达方式,主要有三种:领属标记结构、并置结构和含三身代词结构,进一步排列出领属结构中的多项等级序列。第六章考察晋城市方言的谓词性短语,对方言里所有的谓词性短语结构进行描写,系统研究具有方言特点的框式状语、中补短语、介词短语。第七章讨论晋城市方言的简单句,先介绍完整句与非完整句的基本结构,然后描写十三类句式结构,重点分析富有方言特色的“动”字句和“得”字句。第八章讨论晋城市方言的复杂句、复合句,先描写方言中的复杂句,然后系统分析方言中复合句的关联标记及关联标记模式类型。第九章讨论晋城市方言的句类与语气,分别描写陈述句、祈使句、感叹句和疑问句,并从语义角度对晋城市方言的疑问句进行重新分类,同时关注与各个句类密切相关的句末语气词。第十章关注晋城市方言的体系统和时系统,总结出方言里的体标记和时标记,并通过体、时标记在同一句中的共现现象证明晋城市方言体、时相分,最后罗列句末体标记、时标记、语气词三者连用的所有可能。第十一章从句法、语义功能描写晋城市方言的话题标记,并总结话题标记的发展过程。第十二章是本文的结语部分,重点回顾具有方言代表性的语法特点,并说明本文的创新与不足之处。
曹越[5](2021)在《英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告》文中研究指明英语长句的句式结构复杂、语义逻辑繁复,对英语篇章的理解和翻译造成一定的困难,也因此成为翻译关注的一个焦点。在此背景下,本文基于英文语料《身份与翻译困境》(Identity and Translation Trouble)的翻译实践,通过探究长句的各类结构特点及其在翻译实践中形成的翻译问题,得出具有针对性的英语长句汉译解决方案。经过细读原文,本文总结了《身份与翻译困境》一书中的长句的结构类型,以非谓语结构、从属结构和并列结构三类为主。结合具体实例,本文进一步将这三类长句结构每种各细分为两个子类,即名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构,名词性从属结构和形容词性从属结构,嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构。结合翻译实践,本文进一步分析了基于这几类结构的长句翻译问题,主要包括:名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构成分复杂,名词性从属结构和形容词性从属结构形式复杂,嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构形式与成分复杂。针对上述翻译问题,经过反复修改译文及调整句式,结合中文的语法规则及语义表达,本文总结得出的解决方案有:针对名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构的转换译法、针对名词性从属结构和形容词性从属结构的调序译法、针对嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构的重组译法几类解决方案。同时,本文选取具有代表性的译例具体分析了上述翻译问题的解决过程。以上针对该语料中长句句法结构提出的翻译问题以及翻译解决方案构成了本文的核心内容。希望此次翻译实践的分析成果能够为同类文本的长句翻译实践提供一定的参考。
赵海莲[6](2021)在《英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告》文中研究表明英语长句主要是指语法结构复杂,修饰成分较多,内容层次较多的简单句和复合句。英文学术文本中长句频繁出现,结构较为复杂,对长句的句式结构分析对于理解文本内容非常重要。英译汉过程中,不论是简单句还是复合句,由于英语长句内的句式结构较为复杂,较难分析,在翻译过程中形成了一定的翻译困难。因此,研究英语长句内复杂句式结构的翻译具有现实意义。基于此,本文围绕《介于心理学和哲学之间》翻译实践,分析英语长句内复杂句式结构的翻译问题,并提出相应的解决方案。翻译实践过程中,经过译前、译中、译后三个阶段的分析、比较与修正,本文总结了《介于心理学和哲学之间》长句内复杂句式结构的翻译问题,主要体现于三个方面。首先是长句内省略结构和替代结构关系隐含;其次是长句内短语结构复杂,特别是动宾短语结构和非谓语结构的短语结构复杂;第三是长句内逻辑结构复杂,集中体现在因果结构复杂和递进结构复杂两个方面。经过初译和改译,通过分析这些长句结构的重点和难点,本文提出针对上述长句内复杂句式结构的翻译解决方案。具体来看,针对长句内省略结构与替代结构关系隐含的问题,采用的翻译方法是补偿法与增词法;针对长句内短语结构复杂的问题可以采用释义法与换位法;针对长句内逻辑结构复杂的问题,可以采用逻辑明晰法与拆分重组法。本文分析的翻译问题与解决方案来源于学术专着的翻译实践,希望能为同类文本中长句内复杂句式结构的英译汉提供一些参考。
马丽娜[7](2021)在《山西阳曲方言参考语法》文中研究指明本论文研究山西阳曲方言的语法,具有参考语法的特点。全文一共分为十二章。第一部分为绪论部分,第二部分为音系部分,第三章到第十一章讨论与句法相关的一系列问题,最后一章是全文的总结。第一章绪论部分主要介绍了参考语法的背景,阳曲的地理位置和历史沿革,以及阳曲方言的相关研究成果,简要介绍本文的理论框架和研究方法等。第二章主要介绍了阳曲方言的声韵调系统,和连读变调系统以及方言的文白异读情况。第三章讨论了阳曲话的词类和构词法,重点描写了方言附加式构词和重叠式构词,同时考察了合音词、分音词、逆序词等其他构词形式。第四章重点讨论人称代词、指示词、和疑问代词的语音形式及其句法功能。发现阳曲方言人称代词有专门的领属形式、指示词部分情况三分等特点。第五章主要讨论阳曲方言的名词性短语及领属结构。区分外延性定语和内涵性定语,分别探讨了定中短语、指量短语、同位短语、联合短语等多种名词性短语。同时着重考察了方言领属结构特点。第六章考察方言谓词性短语,涉及主谓短语、动宾短语、连谓短语、述补短语等各种类型。第七章讨论了阳曲话的简单句及其构成,同时在第六章的基础上对动词谓语句的各种句式作了描写。第八章考察了阳曲话的句类系统,重点考察疑问句系统。第九章主要介绍了阳曲方言的复杂句和复合句。先后探讨了补足语从句、定语从句、补语从句以及复句和复句的关联标记模式。第十章关注阳曲方言的时体系统。第十一章讨论了阳曲方言的话题标记等问题。第十二章是全文的总结,对阳曲方言的特点进行了概括。
王宇[8](2021)在《《人类兼容:人工智能及控制问题》(节选)英译汉翻译实践报告》文中研究说明近年来,人工智能技术发展迅速,不仅取得了显着成果,而且已经应用到人们的日常工作和生活中。因此,掌握人工智能的有关知识显得十分必要。通过引入和翻译国外人工智能领域的相关文本,可以帮助人们更好地了解人工智能的发展历史和未来趋势。本翻译实践的原文本为Stuart Russell(斯图尔特·罗素)所着Human Compatible:Artificial Intelligence and the Problem of Control(《人类兼容:人工智能及控制问题》)第二章。本章主要围绕人类和机器中的智能,从智能的生物学发展、智能概念的提出、智能应用于机器等几个方面进行详细描述。本翻译实践研究报告采用文献综述法和个案分析法相结合的方法,在功能对等理论指导下,从词汇、句子和语篇三个语言层面,对译文进行分析和探讨。其中,词汇层面主要分析增词、减词和词性转换的应用;句子层面则主要对破折号引出插入语、what引导宾语从句和否定句三类句子的翻译进行分析;语篇层面主要是对语篇的衔接与连贯进行分析,通过外在的连接词和内在的逻辑关系增强译文的可读性。通过本次翻译实践,笔者发现,功能对等理论对人工智能领域有关文本的翻译实践具有重要的理论指导意义。在功能对等理论指导下,笔者采用增词法、减词法、语序调整法等不同的翻译方法,解决在翻译实践中遇到的具体问题,努力实现原文和译文的功能对等。此外,笔者不仅学习到了很多人工智能和计算机领域的专业知识,积累了一定的专业词汇和表达,而且还提高了翻译能力和水平。
崔玲[9](2021)在《山西偏关方言参考语法》文中研究指明本文是研究山西偏关方言的语法,具有参考语法的特点。第一章介绍了偏关地理位置、历史沿革;对有关偏关方言以及前人研究成果进行了简要概述;介绍了参考语法及本文的理论框架、研究方法及所调查的内容。第二章介绍了偏关方言的声母、韵母、声调及儿化系统,考察了连读变调情况。第三章主要是对偏关方言中的名词、动词、形容词、副词、量词从构词法与构形法两方面展开了讨论。第四章是对偏关方言中的名词性短语及领属结构进行了考察。第五章讨论了偏关方言中人称代词、指示代词、疑问代词。第六章主要考察了属于谓词性短语的各类结构,重点讨论了状中结构与中补结构。第七章简单介绍了主谓句及非主谓句,讨论了“把”字句、“被”字句、“有”字句等动词谓语句的各类句式。第八章讨论了偏关方言中陈述句、祈使句、疑问句、感叹句四大句类及语气词。第九章介绍了偏关方言中的时体系统。第十章介绍了偏关方言中的话题标记。第十一章介绍了补足语从句、定语从句、补语从句及复句,复句中重点关注了关联标记模式的特点。第十二章是结语部分,总结了偏关方言的语法特点。
王婉婷[10](2021)在《功能对等理论指导下英语科普文本Something Deeply Hidden:Quantum Worlds and the Emergence of Spacetime(节选)复合句汉译翻译实践报告》文中进行了进一步梳理提高国民文化素养离不开科学知识的普及,因此科普文本翻译的重要性不言而喻。本文选取科普文本《深藏之物:量子世界和时空的出现》(Something Deeply Hidden:Quantum Worlds and the Emergence of Spacetime)中部分章节作为翻译实践对象。原作聚焦于量子力学这一全球性的议题,追溯了已经拥有60年历史的多世界理论,为解读量子力学提供一个全新的视角。大众读者可以通过此书了解量子力学以及多世界理论等相关知识,进而开拓视野,提高科学文化素养。该文本专业术语较多、句式结构繁长、逻辑关系复杂,给翻译实践带来了一定困难。本文以功能对等理论为指导,采用拆分法、切分法、综合法以及逆序法来解决本次翻译实践活动中出现的相关问题,即:复合句逻辑关系复杂、句子成分多后置、从句层层嵌套以及复合句语序复杂等。本文发现:功能对等理论适用于指导英语科普文本的汉译,而拆分法、切分法等具体翻译技巧亦对科普文本复合句的翻译具有一定指导意义,对译文质量的提升具有明显的效力。
二、宾语从句中几个值得注意的问题(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、宾语从句中几个值得注意的问题(论文提纲范文)
(1)名词性从句考情回顾、考点归纳及复习建议——以2017—2021年全国卷和新高考Ⅰ卷语法填空题为例(论文提纲范文)
一、考情回顾 |
二、名词性从句考点归纳与分析 |
(一)考查连接词 |
(二)考查从句动词时态 |
三、复习建议 |
(一)抓住重点,解决疑点 |
(二)“他山之石”,可以借鉴 |
(三)在语篇中理解和应用名词性从句 |
(2)关键事件对高中英语教师身份建构的影响研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究目的与意义 |
1.3 论文总体结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 核心概念界定 |
2.1.1 英语教师身份认同 |
2.1.2 关键事件及其分类 |
2.2 研究的理论基础 |
2.2.1 社会文化理论 |
2.2.2 身份认同理论 |
2.2.3 批判话语分析 |
2.3 英语教师身份建构的国内外相关研究 |
2.3.1 国外相关研究 |
2.3.2 国内相关研究 |
2.4 研究述评 |
第三章 研究设计 |
3.1 研究问题 |
3.2 研究对象 |
3.3 研究方法 |
3.3.1 问卷调查法 |
3.3.2 访谈法 |
3.4 数据收集与分析 |
第四章 结果与讨论 |
4.1 教师提及的关键事件类型 |
4.1.1 关键事件排序 |
4.1.2 三位教师经历的关键事件及分类 |
4.2 关键事件对高中英语教师身份建构的影响 |
4.2.1 关键事件视角下三位教师的身份建构 |
4.2.2 关键事件对三位教师身份建构的影响之讨论 |
4.3 从关键事件看影响教师身份建构的因素 |
4.3.1 影响高中英语教师身份建构的内部因素 |
4.3.2 影响高中英语教师身份建构的外部因素 |
第五章 结论 |
5.1 研究的主要发现 |
5.2 启示与建议 |
5.3 研究的不足及未来研究的方向 |
5.3.1 研究的局限性 |
5.3.2 未来研究的方向 |
参考文献 |
附录Ⅰ 调查问卷 |
附录Ⅱ 教师访谈提纲 |
附录Ⅲ 教师访谈转写 |
致谢 |
在学期间所取得的突出成果 |
(3)英汉谚语的对比分析 ——以英汉时空性差异论为视角(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
致谢 |
1 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意义 |
1.3 研究思路和方法 |
1.4 论文结构 |
2 文献回顾 |
2.1 英汉谚语的句法结构研究概览 |
2.1.1 英语谚语的句法结构描写与分类依据 |
2.1.2 汉语谚语的句法结构描写与分类依据 |
2.2 英汉谚语句法结构的相关对比研究 |
2.2.1 对比语言学领域的英汉谚语句法结构研究 |
2.2.2 翻译领域的英汉谚语句法结构研究 |
2.3 小结 |
3 理论基础 |
3.1 英汉时空性差异论概观 |
3.2 英汉时空性差异论用于谚语研究的依据 |
3.3 英汉时空性差异论用于谚语研究的理论假设 |
4 英汉谚语句法结构的时空性特征分析 |
4.1 英汉谚语的整句型结构与短语型结构的界定 |
4.2 英汉谚语的整句型结构对比 |
4.2.1 英谚的整句型结构分类及其时间性特征 |
4.2.2 汉谚的整句型结构分类及其空间性特征 |
4.3 英汉谚语短语型结构的对比分析 |
4.3.1 英谚的短语型结构分类及其时间性特征 |
4.3.2 汉谚的短语型结构分类及其空间性特征 |
4.4 小结 |
5 英汉谚语句法结构特性与英汉民族的时空性思维取向 |
5.1 英汉语言的时空性编码方式在谚语句法结构上的体现 |
5.1.1 英谚中时间为主导的编码方式 |
5.1.2 汉谚中空间为主导的编码方式 |
5.2 英汉谚语句法结构的异质性与英汉民族的时空性思维差异 |
5.2.1 从英汉谚语之间的形合与意合差异看民族思维的时空性偏好 |
5.2.2 从英汉谚语所昭显的英汉思维模式差异看民族思维的时空性偏好 |
5.3 小结 |
6 结语 |
6.1 主要结论 |
6.2 不足之处与努力方向 |
参引文献 |
(4)山西晋城市方言参考语法(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
第一节 关于参考语法 |
1.1 参考语法研究综述 |
1.2 山西方言语法研究综述 |
第二节 晋城市(城区)的地理位置及历史沿革 |
2.1 地理位置 |
2.2 历史沿革 |
第三节 晋城市方言研究概述 |
3.1 语音方面 |
3.2 词汇、语法方面 |
第四节 本文研究目的、意义及研究方法 |
4.1 研究目的、意义 |
4.2 研究方法 |
第五节 符号说明 |
第二章 晋城市方言音系 |
第一节 声韵调系统 |
1.1 声母 |
1.2 韵母 |
1.3 声调 |
第二节 儿化系统 |
2.1 儿化韵 |
2.2 儿化的主要特点 |
第三节 连调规律 |
3.1 两字组连调规律 |
3.2 重叠连调规律 |
第三章 词类 |
第一节 词类与词义 |
1.1 开放性词类 |
1.2 封闭性词类 |
第二节 构词与构形 |
2.1 复合式 |
2.2 附加式 |
2.3 叠音与重叠式 |
第三节 其他手段 |
3.1 合音词 |
3.2 分音词 |
3.3 变音别义构词 |
小结 |
第四章 指示与称代 |
第一节 人称代词 |
1.1 三身代词的读音及意义分类 |
1.2 三身代词的句法功能 |
1.3 三身代词的叠置现象 |
1.4 非三身代词 |
1.5 “热~=”的发展及用法 |
1.6 人称代词的语用特点 |
第二节 指示词 |
2.1 指示词的读音及意义分类 |
2.2 指示词的句法功能 |
2.3 指示词的叠加现象 |
2.4 指示词与结构助词的语法共性 |
2.5 指示词的回指功能 |
第三节 疑问代词 |
3.1 疑问代词的读音及意义分类 |
3.2 疑问代词的语用特点 |
小结 |
第五章 名词性短语 |
第一节 名词性短语的结构 |
1.1 定中短语 |
1.2 联合短语 |
1.3 数量短语 |
1.4 同位短语 |
1.5 指量短语、“的”字短语 |
1.6 方位短语 |
第二节 定中领属结构 |
2.1 领属标记结构 |
2.2 并置结构 |
2.3 含三身代词结构 |
小结 |
第六章 谓词性短语 |
第一节 普通谓词性短语 |
1.1 动宾短语 |
1.2 主谓短语 |
1.3 联合短语 |
1.4 连谓短语 |
1.5 兼语短语 |
第二节 中补短语 |
2.1 结果补语 |
2.2 程度补语 |
2.3 情态补语 |
2.4 可能补语 |
2.5 趋向动词与趋向补语 |
2.6 数量补语 |
2.7 时地补语 |
第三节 状中短语 |
3.1 短语类别 |
3.2 框式状语 |
第四节 介词短语 |
4.1 介词及介词短语意义分类 |
4.2 介词悬空现象 |
4.3 后置词及框式介词 |
小结 |
第七章 简单句及其构成 |
第一节 完整句与非完整句的基本结构 |
1.1 完整句 |
1.2 非完整句 |
第二节 一般动词谓语句句式 |
2.1 处置句 |
2.2 被动句 |
2.3 连谓句 |
2.4 兼语句 |
2.5 致使句 |
2.6 双宾句 |
2.7 存现句 |
2.8 领有句 |
2.9 系词句 |
2.10 比较句 |
2.11 比况句 |
第三节 特殊动词谓语句句式 |
3.1 “动”字句 |
3.2 “得”字句 |
小结 |
第八章 复杂句和复合句 |
第一节 从句 |
1.1 补足语从句 |
1.2 定语从句 |
1.3 补语从句 |
第二节 复句及其关联标记模式 |
2.1 假设复句的关联标记及关联标记模式 |
2.2 因果复句的关联标记及关联标记模式 |
2.3 目的复句的关联标记及关联标记模式 |
2.4 条件复句的关联标记及关联标记模式 |
2.5 转折复句的关联标记及关联标记模式 |
2.6 并列复句的关联标记及关联标记模式 |
2.7 顺承复句的关联标记及关联标记模式 |
2.8 递进复句的关联标记及关联标记模式 |
2.9 选择复句的关联标记及关联标记模式 |
小结 |
第九章 句类与语气 |
第一节 陈述句、祈使句、感叹句 |
1.1 陈述句 |
1.2 祈使句 |
1.3 感叹句 |
第二节 疑问句 |
2.1 有疑而问 |
2.2 无疑而问 |
小结 |
第十章 时体系统 |
第一节 晋城市方言的体系统 |
1.1 完成体—兰_1[l(?)~0]、唠[lo~0] |
1.2 持续体—呢_1[n(?)~0] |
1.3 经历体—过[ku?~(53)] |
1.4 起始体—开[k(?)~(33)] |
1.5 继续体—下去[(?)iɑ~(53)k(?)(?)~0] |
1.6 短时体 |
1.7 尝试体 |
1.8 反复体 |
第二节 晋城市方言中的时系统 |
2.1 过去时—来[l(?)~0] |
2.2 现在时—兰_2[l(?)~0]、呢_2[n(?)(?)~0] |
2.3 将来时—呐[n(?)(?)~0] |
2.4 参照时间转移现象 |
2.5 时标记与语气词的功能分化 |
第三节 体、时标记共现 |
3.1 完成体与时标记共现 |
3.2 持续体与时标记共现 |
3.3 经历体与时标记共现 |
第四节 体、时标记与语气词连用 |
4.1 时标记与语气词连用 |
4.2 体标记、时标记、语气词连用 |
小结 |
第十一章 话题 |
第一节 单音节话题标记 |
1.1 哇 |
1.2 呀 |
1.3 来 |
1.4 咾 |
第二节 多音节话题标记 |
2.1 咾时/咾咾时 |
2.2 咾哇 |
小结 |
第十二章 结语 |
第一节 本文研究重点回顾 |
1.1 附加与重叠 |
1.2 人称代词与指示词 |
1.3 定语领属结构 |
1.4 短语与简单句 |
1.5 复杂句与复合句 |
1.6 句类与语气 |
1.7 时体 |
1.8 话题 |
第二节 本文的创新与不足之处 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
(5)英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
一、引言 |
二、英语长句相关理论概述 |
(一)英语长句的界定及其句法特征 |
(二)本次翻译实践中英语长句的分类 |
三、翻译实践任务描述 |
(一)翻译任务 |
(二)翻译过程 |
四、翻译实践中英语长句的翻译问题 |
(一)长句非谓语结构成分复杂 |
1.名词化非谓语结构成分复杂 |
2.形容词化非谓语结构成分复杂 |
(二)长句从属结构形式复杂 |
1.名词性从属结构多层叠加 |
2.形容词性从属结构多重嵌套 |
(三)长句并列结构形式与成分复杂 |
1.嵌入式并列结构多形式并列 |
2.非嵌入式并列结构多成分并列 |
五、针对英语长句翻译问题的解决方案 |
(一)针对非谓语结构成分复杂的转换译法 |
1.名词化非谓语结构的转换译法 |
2.形容词化非谓语结构的转换译法 |
(二)针对从属结构形式复杂的调序译法 |
1.名词性从属结构的调序译法 |
2.形容词性从属结构的调序译法 |
(三)针对并列结构形式与成分复杂的重组译法 |
1.嵌入式并列结构的重组译法 |
2.非嵌入式并列结构的重组译法 |
六、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获 |
(二)翻译实践的不足 |
参考文献 |
附录 A 原文与译文 |
附录 B 术语表 |
致谢 |
(6)英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、英语长句结构相关理论界说 |
(一)英语长句的定义与结构特征 |
(二)长句内句式结构的复杂性及其具体体现 |
三、翻译实践任务描述 |
(一)翻译文本介绍 |
(二)任务过程的描述 |
四、翻译过程中遇到的问题 |
(一)长句内省略与替代结构隐含 |
1.省略结构隐含 |
2.替代结构隐含 |
(二)长句内短语结构复杂 |
1.动宾结构复杂 |
2.非谓语结构复杂 |
(三)长句内逻辑结构复杂 |
1.因果结构复杂 |
2.递进结构复杂 |
五、翻译问题的解决方案 |
(一)长句内省略与替代结构关系隐含的解决方案 |
1.针对省略结构的补偿法 |
2.针对替代结构的增词法 |
(二)长句内短语结构复杂的解决方案 |
1.针对动宾结构的释义法 |
2.针对非谓语结构的换位法 |
(三)长句内逻辑结构复杂的解决方案 |
1.针对因果结构的逻辑明晰法 |
2.针对递进结构的拆分重组法 |
六、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获 |
(二)翻译实践的反思与不足 |
参考文献 |
附录A 翻译术语对照表 |
附录B 原文和译文 |
致谢 |
(7)山西阳曲方言参考语法(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
第一节 关于参考语法 |
1.1.1 参考语法及其研究综述 |
1.1.2 山西方言语法研究综述 |
第二节 阳曲的地理位置及历史沿革 |
1.2.1 地理位置 |
1.2.2 历史沿革 |
第三节 阳曲方言研究概述 |
第四节 理论框架及研究方法 |
1.4.1 理论框架 |
1.4.2 研究目的和方法 |
1.4.3 语料来源 |
第五节 符号说明 |
第二章 阳曲方言音系 |
第一节 阳曲方言的声韵调系统 |
2.1.1 声母 |
2.1.2 韵母 |
2.1.3 声调 |
第二节 阳曲方言的连读变调系统 |
2.3.1 非叠字两字组连读变调 |
2.3.2 叠字两字组连读变调 |
第三节 阳曲方言的文白异读 |
2.3.1 声母的文白异读 |
2.3.2 韵母的文白异读 |
2.3.3 部分没有规律的文白异读 |
第三章 构词与构形 |
第一节 词类概说 |
3.1.1 开放性词类 |
3.1.2 封闭性词类 |
第二节 复合式构词法 |
第三节 附加式构词与构形 |
3.3.1 名词的附加式构词与构形 |
3.3.2 动词的附加式构词与构形 |
3.3.3 形容词的附加式构词与构形 |
3.3.4 小结 |
第四节 重叠式构词与构形 |
3.4.1 名词的重叠式构词与构形 |
3.4.2 动词的重叠式构词与构形 |
3.4.3 形容词的重叠式构词与构形 |
3.4.4 量词的重叠式构词与构形 |
3.4.5 副词的重叠式构词与构形 |
3.4.6 拟声词和叹词的重叠式构词与构形 |
3.4.7 代词的重叠式构词与构形 |
第五节 其他构词与构形手段 |
3.5.1 合音词 |
3.5.2 分音词 |
3.5.3 变音别义构词与构形 |
3.5.4 逆序词 |
小结 |
第四章 指示与称代 |
第一节 人称代词 |
4.1.1 三身代词概说 |
4.1.2 三身代词的句法功能及意义 |
4.1.3 非三身代词 |
4.1.4 人称代词的语法化 |
4.1.5 人称代词的语用特点 |
小结 |
第二节 指示代词 |
4.2.1 指示代词的读音形式 |
4.2.2 指示代词的本体意义 |
4.2.3 指示代词的距离意义 |
4.2.4 指示代词的句法功能 |
4.2.5 指示代词的语法化 |
4.2.6 指示代词的语用特点 |
小结 |
第三节 疑问代词 |
4.3.1 疑问代词的形式与分类 |
4.3.2 疑问代词的语用特点 |
小结 |
第五章 名词性短语 |
第一节 名词性短语的结构 |
5.1.1 定中短语 |
5.1.2 数量短语 |
5.1.3 指量短语 |
5.1.4 同位短语 |
5.1.5 联合短语 |
5.1.6 “的”字短语 |
5.1.7 方位短语 |
第二节 定语领属结构 |
5.2.1 阳曲方言领属结构的基本类型 |
5.2.2 身体器官/物品名词领属的特点 |
5.2.3 亲属关系领属的特点 |
5.2.4 .社会关系领属的特点 |
5.2.5 小结 |
第六章 谓词性短语 |
第一节 主谓短语 |
6.1.1 由“词+词”构成的主谓短语 |
6.1.2 由“词/短语+短语”构成的主谓短语 |
第二节 动宾短语 |
6.2.1 名词性宾语 |
6.2.2 谓词性宾语 |
6.2.3 双宾短语 |
6.2.4 离合词 |
第三节 状中短语 |
6.3.1 状中短语的类型 |
6.3.2 框式状语 |
第四节 中补短语 |
6.4.1 结果补语 |
6.4.2 程度补语 |
6.4.3 情态补语 |
6.4.4 趋向动词与趋向补语 |
6.4.5 可能补语 |
6.4.6 时地补语 |
6.4.7 对“补语”的重新分析 |
第五节 联合短语 |
6.5.1 联合短语的结构 |
6.5.2 联合标记 |
第六节 连谓短语 |
第七节 兼语短语 |
第八节 介词短语 |
6.8.1 介词短语的类型 |
6.8.2 框式介词 |
第七章 简单句及其构成 |
第一节 完整句与非完整句的基本结构 |
7.1.1 完整句 |
7.1.2 非完整句 |
第二节 动词谓语句的各类句式 |
7.2.1 “把”字句(处置式) |
7.2.2 “叫”字句(被动句) |
7.2.3 连谓句 |
7.2.4 兼语句 |
7.2.5 双宾句 |
7.2.6 存现句 |
7.2.7 领有句(“有”字句) |
7.2.8 系词句 |
7.2.9 比较句 |
7.2.10 比况句 |
7.2.11 “动”字句 |
小结 |
第八章 句类和语气 |
第一节 句类概说 |
8.1.1 陈述句(肯定句与否定句) |
8.1.2 祈使句 |
8.1.3 感叹句 |
第二节 疑问句 |
8.2.1 特指问 |
8.2.2 选择问 |
8.2.3 正反问 |
8.2.4 语调问句 |
8.2.5 疑问语气词问句 |
8.2.6 “是”问句 |
8.2.7 小结 |
第三节 语气和语气词 |
8.3.1 语调 |
8.3.2 语气词 |
小结 |
第九章 复杂句与复合句 |
第一节 从句 |
9.1.1 补足语从句 |
9.1.2 定语从句 |
9.1.3 补语从句 |
第二节 复句及其关联标记模式 |
9.2.1 并列复句的关联标记与关联标记模式 |
9.2.2 递进复句的关联标记与关联标记模式 |
9.2.3 顺承复句的关联标记与关联标记模式 |
9.2.4 选择复句的关联标记与关联标记模式 |
9.2.5 目的复句的关联标记与关联标记模式 |
9.2.6 因果复句的关联标记与关联标记模式 |
9.2.7 转折复句的关联标记与关联标记模式 |
9.2.8 条件复句的关联标记与关联标记模式 |
9.2.9 假设复句的关联标记与关联标记模式 |
小结 |
第十章 时体系统 |
第一节 体范畴 |
10.1.1 起始体——开[k~h(?)e~(213)]/上[s(?)~(45)]/起[t(?)~hi~(312)] |
10.1.2 延续体——下去[xa~(45)k(?)~(22)] |
10.1.3 持续体——的_着[ti(?)~(22)] |
10.1.4 经历体——过[ku(?)~(45)] |
10.1.5 完成/实现体——咾[lɑu~(312)]/下[xa~(45)]/上[s(?)~(45)] |
10.1.6 短时体 |
第二节 时范畴 |
10.2.1 过去时 |
10.2.2 现在时 |
10.2.3 将来时 |
10.1.4 参照时间的转移 |
第三节 时和体的共现 |
10.3.1 过去时标记“来”和体标记的共现 |
10.3.2 现在时标记“咧”“嘞”和体标记的共现 |
10.3.3 将来时标记“呀”和体标记的共现 |
第四节 时标记与语气词 |
10.4.1 时标记单纯表语气 |
10.4.2 时制标记兼表语气 |
10.4.3 时标记与语气词的连用 |
小结 |
第十一章 话题标记 |
第一节 话题标记及其用法 |
11.1.1 来[l(?)e~0] |
11.1.2 嘞[l(?)~0] |
11.1.3 哇[va~0] |
11.1.4 散[s(?)~0] |
11.1.5 咾[lɑu~0] |
11.1.6 是[s(?)~0] |
11.1.7 还[x(?)~0] |
11.1.8 么[m(?)~(22)] |
11.1.9 呀[ia~0] |
11.1.10 伢[(?)ia~0] |
第二节 话题标记的连用 |
11.2.1 X+“是” |
11.2.2 X+“还” |
11.2.3 “伢”+X |
11.2.4 “来散”、“哇么”等 |
第三节 话题标记的来源 |
11.3.1 来源于语气词 |
11.3.2 来源于副词 |
11.3.3 来源于人称代词 |
小结 |
第十二章 结语 |
12.1 本文的结论 |
12.2 本文的创新点与不足 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
(8)《人类兼容:人工智能及控制问题》(节选)英译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
第一章 《人类兼容:人工智能及控制问题》翻译项目介绍 |
1.1 选题背景及意义 |
1.2 作者及作品简介 |
第二章 《人类兼容:人工智能及控制问题》翻译过程描述 |
2.1 译前准备阶段 |
2.1.1 平行文本的阅读 |
2.1.2 原文本的分析 |
2.1.3 辅助工具的选择 |
2.2 翻译实践阶段 |
2.2.1 初稿的完成 |
2.2.2 翻译中的难点 |
2.3 译后审校阶段 |
2.3.1 一稿自审 |
2.3.2 二稿他审 |
2.3.3 三稿润色 |
第三章 《人类兼容:人工智能及控制问题》翻译实践的指导理论 |
3.1 功能对等理论的概述 |
3.2 功能对等理论的应用 |
3.2.1 功能对等理论在科技文本翻译中的应用 |
3.2.2 功能对等理论在本次翻译实践中的应用 |
第四章 《人类兼容:人工智能及控制问题》翻译个案分析 |
4.1 词汇层面的翻译 |
4.1.1 增词法 |
4.1.2 减词法 |
4.1.3 词性转换法 |
4.2 句子层面的翻译 |
4.2.1 破折号引出插入语的翻译 |
4.2.2 what引导宾语从句的翻译 |
4.2.3 否定句的翻译 |
4.3 语篇层面的翻译 |
4.3.1 语篇的衔接 |
4.3.2 语篇的连贯 |
结语 |
参考文献 |
附录1 译文 |
附录2 原文 |
附录3 术语表 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 |
致谢 |
(9)山西偏关方言参考语法(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 关于参考语法 |
1.1.1 国外参考语法研究现状 |
1.1.2 港澳台参考语法研究现状 |
1.1.3 少数民族参考语法研究现状 |
1.1.4 现代汉语参考语法研究现状 |
1.1.5 汉语方言参考语法研究现状 |
1.1.6 山西方言参考语法研究现状 |
1.2 偏关的地理位置及历史沿革 |
1.2.1 地理位置、人口概况 |
1.2.2 历史沿革 |
1.3 偏关方言研究概述 |
1.4 本参考语法的理论框架、研究方法、意义、调查内容与撰写体例 |
1.4.1 本参考语法的理论框架 |
1.4.2 本论文的研究方法 |
1.4.3 本论文的研究意义 |
1.4.4 本论文的调查内容及撰写体例 |
第二章 偏关方言音系 |
2.1 偏关方言的声韵调系统及特点 |
2.1.1 声母 |
2.1.2 韵母 |
2.1.3 声调 |
2.2 偏关方言的儿化系统 |
2.3 偏关方言的连调规律 |
2.3.1 非叠字两字组 |
2.3.2 叠字两字组 |
2.3.3 叠字轻声两字组 |
2.4 偏关方言的文白异读 |
第三章 构词与构形 |
3.1 词类与词义 |
3.1.1 开放类 |
3.1.2 封闭类 |
3.2 复合式构词 |
3.2.1 名词的复合构词法 |
3.2.2 动词的复合构词法 |
3.2.3 形容词的复合式构词法 |
3.3 附加式构词与构形 |
3.3.1 名词的附加式 |
3.3.2 动词的附加式 |
3.3.3 形容词的附加式 |
3.3.4 副词的附加式 |
3.3.5 小结 |
3.4 叠音与重叠式的构词与构形 |
3.4.1 叠音名词与重叠式名词的构词与构形 |
3.4.2 叠音动词与重叠式动词的构词与构形 |
3.4.3 叠音形容词与重叠式形容词的构词与构形 |
3.4.4 重叠副词的构词与构形 |
3.4.5 重叠量词的构词与构形 |
3.4.6 小结 |
3.5 其他构词与构形手段 |
3.5.1 合音词 |
3.5.2 分音词 |
3.5.3 逆序词 |
第四章 指示与称代 |
4.1 人称代词 |
4.1.1 三身代词的读音与意义分类 |
4.1.2 三身代词的功能分类 |
4.1.3 非三身代词的特点 |
4.2 指示代词 |
4.2.1 指示代词的读音与意义分类 |
4.2.2 指示代词的功能分类 |
4.2.3 指示代词的叠置现象 |
4.2.4 指示代词的语法化 |
4.3 疑问代词 |
4.3.1 疑问代词的读音与意义分类 |
4.3.2 疑问代词的语用特点 |
第五章 名词性短语 |
5.1 名词性短语结构 |
5.1.1 定中短语 |
5.1.2 联合短语 |
5.1.3 量词短语 |
5.1.4 同位短语 |
5.1.5 “的”字短语 |
5.1.6 方位短语 |
5.1.7 小结 |
5.2 领属结构 |
5.2.1 领属结构的基本构成 |
5.2.2 领者为人称代词,属者为具有血缘关系的长辈或平辈 |
5.2.3 领者为人称代词、属者为非血缘的长辈/平辈及晚辈 |
5.2.4 领者为人称代词、属者为社会关系名词 |
5.2.5 领者为人称代词属者为地名/机构/人名 |
5.2.6 领者为人称代词属者为方位名词 |
5.2.7 领者为人称代词属者为物品名词 |
5.2.8 领者为人称代词属者为身体器官 |
5.2.9 领者为名词的领属结构 |
5.2.10 小结 |
第六章 谓词性短语 |
6.1 主谓短语 |
6.2 动宾短语 |
6.2.1 宾语的语义分类 |
6.2.2 黏合式与组合式 |
6.2.3 存现宾语 |
6.2.4 谓词性宾语 |
6.2.5 双宾短语 |
6.3 状中短语 |
6.3.1 副词作状语 |
6.3.2 能愿动词作状语 |
6.3.3 动词、形容词、介词作状语 |
6.3.4 时间名词作状语 |
6.3.5 拟声词作状语 |
6.4 联合短语 |
6.4.1 名词与名词 |
6.4.2 形容词与形容词 |
6.4.3 动词与动词 |
6.4.4 介词短语与介词短语 |
6.5 中补短语 |
6.5.1 结果补语 |
6.5.2 程度补语 |
6.5.3 情态补语 |
6.5.4 数量补语 |
6.5.5 时地补语 |
6.5.6 趋向动词与趋向补语 |
6.5.7 可能补语 |
6.6 介词短语 |
6.7 连谓短语 |
6.7.1 一般连动式 |
6.7.2 “去”类连动式 |
6.7.3 “来”类连动式 |
6.7.4 “有”类连动式 |
6.8 兼语短语 |
6.9 小结 |
第七章 简单句及其构成 |
7.1 完整句与非完整句的基本结构 |
7.1.1 完整句 |
7.1.2 非完整句 |
7.2 动词谓语句的各类句式 |
7.2.1 处置句 |
7.2.2 被动句 |
7.2.3 连谓句 |
7.2.4 兼语句 |
7.2.5 双宾句 |
7.2.6 存现句 |
7.2.7 领有句 |
7.2.8 系词句 |
7.2.9 比较句 |
7.2.10 比况句 |
7.2.11 “给”字句 |
7.3 小结 |
第八章 句类与语气词 |
8.1 句类 |
8.1.1 陈述句 |
8.1.2 祈使句 |
8.1.3 感叹句 |
8.1.4 疑问句 |
8.1.5 小结 |
8.2 语气词 |
8.2.1 单音节语气词 |
8.2.2 语气词的连用现象 |
8.2.3 小结 |
第九章 时体系统 |
9.1 体系统 |
9.1.1 起始体 |
9.1.2 持续/进行体 |
9.1.3 延续体 |
9.1.4 完成体 |
9.1.5 经历体 |
9.1.6 短时/尝试体 |
9.2 时制系统 |
9.2.1 过去时 |
9.2.2 现在时 |
9.2.3 将来时 |
9.3 时标记与体标记共现 |
9.3.1 过去时与体标记的共现 |
9.3.2 现在时与体标记的共现 |
9.3.3 将来时与体标记的共现 |
9.3.4 小结 |
9.4 参照时间转移现象 |
9.4.1 时标记与时标记的互换 |
9.5 小结 |
第十章 话题标记 |
10.1 还[x(?)~0] |
10.1.1 标记体词性话题 |
10.1.2 标记谓词性话题 |
10.1.3 标记介词短语 |
10.1.4 标记副词 |
10.1.5 标记小句 |
10.2 哇[va~(53)] |
10.2.1 标记体词性话题 |
10.2.2 标记谓词性话题 |
10.2.3 标记副词 |
10.2.4 标记介词短语 |
10.3 来来[lai~(44)][lai~0] |
10.3.1 标记体词性话题 |
10.3.2 标记谓词性话题 |
10.3.3 标记介词结构 |
10.4 时价[s(?)~(53)][t(?)ia~0] |
10.4.1 标记体词性话题 |
10.4.2 标记谓词性话题 |
10.4.3 标记介词短语 |
10.5 时[s(?)~(53)] |
10.5.1 标记体词性话题 |
10.5.2 标记谓词性话题 |
10.5.3 标记副词 |
10.5.4 标记介词短语 |
10.6 去[k(?)~0] |
10.6.1 标记谓词性话题 |
10.7 哩[li(?)~0] |
10.7.1 标记体词性话题 |
10.7.2 标记谓词性话题 |
10.7.3 标记副词 |
10.7.4 标记小句 |
10.8 正[t(?)?(?)~(53)] |
10.8.1 标记体词性话题 |
10.8.2 标记谓词性话题 |
10.8.3 标记介词短语 |
10.8.4 标记小句 |
10.9 小结 |
第十一章 复杂句与复合句 |
11.1 从句 |
11.1.1 补足语从句 |
11.1.2 定语从句 |
11.1.3 补语从句 |
11.2 复句及其关联标记模式 |
11.2.1 假设复句的关联标记及关联标记模式 |
11.2.2 让步假设复句的关联标记及关联标记模式 |
11.2.3 因果、目的复句的关联标记及关联标记模式 |
11.2.4 条件复句的关联标记及关联标记模式 |
11.2.5 转折复句的关联标记及关联标记模式 |
11.2.6 并列复句的关联标记及关联标记模式 |
11.2.7 递进复句的关联标记及关联标记模式 |
11.2.8 选择复句的关联标记及关联标记模式 |
11.2.9 顺承复句的关联标记及关联标记模式 |
11.2.10 小结 |
第十二章 结语 |
12.1 本文结论 |
12.2 本文的创新 |
12.3 本文的不足 |
参考文献 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
(10)功能对等理论指导下英语科普文本Something Deeply Hidden:Quantum Worlds and the Emergence of Spacetime(节选)复合句汉译翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、翻译任务描述 |
(一)材料来源 |
(二)任务意义 |
(三)报告结构 |
三、翻译过程介绍 |
(一)译前准备 |
1.文本特征分析 |
2.功能对等理论综述 |
3.翻译工具及资料准备 |
(1)参考资料及平行文本的阅读 |
(2)翻译辅助工具的准备 |
(3)术语表的制定 |
(二)翻译过程 |
1.初译阶段 |
2.改译阶段 |
3.审校阶段 |
四、翻译案例分析 |
(一)翻译难点 |
1.复合句逻辑关系复杂 |
2.句子成分多后置 |
3.从句层层嵌套 |
4.复合句语序复杂 |
(二)功能对等理论指导下的解决方法 |
1.复合句逻辑关系复杂 |
(1)拆分法 |
(2)切分法 |
(3)综合法 |
2.句子成分多后置 |
(1)综合法 |
(2)拆分法 |
3.从句层层嵌套 |
(1)切分法 |
(2)综合法 |
4.复合句语序复杂 |
(1)逆序法 |
(2)拆分法 |
五、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获与经验 |
(二)翻译实践的局限及反思 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
附录3 术语表 |
致谢 |
四、宾语从句中几个值得注意的问题(论文参考文献)
- [1]名词性从句考情回顾、考点归纳及复习建议——以2017—2021年全国卷和新高考Ⅰ卷语法填空题为例[J]. 武玉环. 教学考试, 2022(03)
- [2]关键事件对高中英语教师身份建构的影响研究[D]. 曹燕飞. 曲阜师范大学, 2021(02)
- [3]英汉谚语的对比分析 ——以英汉时空性差异论为视角[D]. 袁静. 北京外国语大学, 2021(10)
- [4]山西晋城市方言参考语法[D]. 施乐琪. 山西大学, 2021(12)
- [5]英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告[D]. 曹越. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [6]英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告[D]. 赵海莲. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [7]山西阳曲方言参考语法[D]. 马丽娜. 山西大学, 2021
- [8]《人类兼容:人工智能及控制问题》(节选)英译汉翻译实践报告[D]. 王宇. 西北大学, 2021
- [9]山西偏关方言参考语法[D]. 崔玲. 山西大学, 2021
- [10]功能对等理论指导下英语科普文本Something Deeply Hidden:Quantum Worlds and the Emergence of Spacetime(节选)复合句汉译翻译实践报告[D]. 王婉婷. 辽宁师范大学, 2021(09)