一、韦努蒂及其解构主义的翻译策略(论文文献综述)
刘松麒[1](2021)在《论《翻译、共同体、乌托邦》对韦努蒂翻译思想的继承发展与时代意义》文中研究说明在《翻译、共同体、乌托邦》一文中劳伦斯·韦努蒂承继了一以贯之的解构主义和后殖民主义的翻译思想,对归化翻译策略进行了批判,但又非简单地推崇异化翻译,而是强调译文应在释放本土残余物的同时,部分恢复外语文本中的历史语境,以促成翻译中文化差异的引入和交流,使得译文可以吸引包含不同读者群在内的异质共同体的共同关注。将该文置于世界文学体系的时代坐标中,通过历时纬度的纵向对比和共时纬度的横向对比,可以看到韦努蒂所提供的务实折中方案在两个方面对翻译理论和实践具有现实指导作用:一是翻译如何帮助民族文学寻求在世界文学体系中的自身定位和话语权;二是翻译如何在解决社会问题和参与政治议题进程中发挥作用。
张士东,张兵兵[2](2018)在《《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介》文中认为蒋童副教授的着作《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》以福柯谱系学方法作为韦努蒂翻译理论研究的方法论基础,从"来源"上对韦努蒂的翻译理论进行全面梳理和深度研究,以韦努蒂"归化异化"为起点,借助德里达的"解构"法,将"延异"一以贯之,由"存异伦理化同伦理"走向"因地制宜伦理",最后落脚于"翻译文化"。对深化认识韦努蒂的翻译理论提供了一个全新的视角和思路。可以说,这是对韦努蒂翻译理论的一次整合性研究,为学界对韦努蒂的进一步深入研究搭建了一个全新的平台。本研究不但能够丰富国内学界的理论思想,而且能够引起学界对翻译理论的反思。
张兵兵[3](2018)在《《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介》文中研究说明蒋童副教授的着作《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》对深化认识韦努蒂的翻译理论提供了一个全新的视角和思路。可以说,这是对韦努蒂翻译理论的一次整合性研究,为学界对韦努蒂的进一步深入研究搭建了一个全新的平台。
罗铮[4](2017)在《国内15年韦努蒂译论探究:“本土化”与反思——基于中国知网论文的可视化分析(2000—2015)》文中指出本文借助现代计量学工具Cite Space对15年来中国知网上以"韦努蒂"为主题的研究论文统计分析,发现国内韦努蒂研究始终围绕"保留原文语言、文化差异"的"存异"翻译策略而展开。对比以"求异"为导向、"挪用"原文"挑战文化霸权"为旨归的实际韦努蒂译学,发现由于译学观、翻译研究语境差异、"异化翻译"概念"嫁接"等原因促发了韦努蒂译论在国内的"本土化"。探究韦努蒂译论在国内的"本土化",在于突破"忠实""文本中心"局限,以"为何译"引领"如何译"促进我国译学发展的多元化。
尹衍桐[5](2016)在《旅行理论——西方归化和异化在中国的传播》文中研究指明以赛义德的旅行理论为依据,考察归化和异化在中国的旅程颇具意义。自20世纪90年代后期西方的归化和异化理论进入中国以来,遭到的抵制极少,几乎被全盘接受,加入并推进了国内的直译和意译之争,但是也遭到了极大的改造,被简化为技术转换和具体的方法,广泛应用于各种翻译,原本提倡异化的唯一选择变成了辩证调和的选择,原本因与伦理和政治等关联而体现出的叛逆色彩消失殆尽。改造的原因主要在于国内固有的思维惯性和定势,包括整体性模糊直觉思维、二元对立与中和思维、去语境化思维等。同时体现了它们在新的接纳条件下不得不被同化、被驯化的情形。
徐德荣,姜珊[6](2016)在《“归化—异化”大讨论:演变与反思》文中研究说明本文基于对八十余篇相关文献的分析,从术语的辨析、讨论中所持态度和研究所处层面三个角度对近二十余年归化和异化在我国的大讨论进行发展脉络的梳理和阶段划分,以期通过对归化和异化大讨论的反思,就我国翻译学科建设的核心问题提出尝试性建议,力图促进国内译学的健康发展。
张晶薇[7](2015)在《韦努蒂解构主义翻译理论的再思》文中研究说明韦努蒂在解构"存异伦理"和"化同伦理"的同时批判了自17世纪德莱顿以来一直沿用的归化翻译法,提出了异化翻译策略,此翻译策略在国内外翻译界均产生了一定的影响。本文从追溯解构主义思潮和解读方法入手,对国内外学者关于韦努蒂异化翻译方法的评介进行了重新思考。
王晓凤[8](2012)在《郭建中翻译思想与实践研究》文中研究指明郭建中教授,中国当代资深翻译家,浙江大学资深教授。曾担任美国华盛顿州立大学副研究员,美国伊利诺斯大学芝加哥校区研究员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任,浙江省翻译协会会长,浙江省外国文学委员会副主任。现任浙江省翻译协会名誉会长、杭州市翻译协会顾问。郭先生在翻译理论、翻译实践及翻译教学等诸多领域取得了令人瞩目的成就,他兼译、教、研于一身,坚持用辩证唯物主义的观点研究翻译理论,对翻译理论上一直争论的问题都有自己的一些独到的见解,而且将其运用到自身的翻译实践中。他撰写了《翻译中的文化因素:归化与异化》、《论解构主义翻译思想》、《汉英/英汉翻译:理念与方法》、《汉译英的翻译单位问题》等一系列有影响性的文章,他的翻译思想引起了我国翻译理论界的关注。在过去的三十多年中,郭先生着作丰硕,他翻译的一些名家作品受到广泛的好评。已经公开发表了翻译研究论文和专着100多万字,有《当代美国翻译理论》、《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》等译学专着。专着《当代美国翻译理论》是我国出版的第一部系统、全面介绍美国翻译理论研究成果的着作,尤其是介绍了旅美华人学者的翻译研究成果,填补了当时国内翻译研究的空白。专着《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》是我国第一部研究科普与科幻小说的专着,标志着我国系统研究科普与科幻翻译的崛起,填补了我国(科学)翻译研究的空白。郭先生的主要文学译着有:英国文学名着《鲁滨孙飘流记》、《摩尔.弗兰德斯》,美国文学名着《杀鹿人》(合译)和《铁草》(合译)及当代外国文学名着包括诺贝尔文学奖得主索尔.贝娄和辛格等作家的作品数十篇;翻译、编着了800多万字的科幻作品并主编“外国科幻小说译丛”50余册和电影剧本等各类文体材料,其中,他与美国科幻作家协会前任主席詹姆斯.冈恩联袂主编并译成中文的《科幻之路》(六大卷,300余万字),被誉为“科幻宝典”,在我国科幻小说家、科幻研究者以及青少年中间有广泛影响。因其在译介国外科幻小说方面的成就,1991年,他获得了世界科幻小说翻译界的最高奖——恰佩克(Carel Capek)翻译奖,这一奖项我国至今无第二人问鼎;1997年,他又获北京国际科幻大会科幻小说翻译奖——“金桥奖”。他在译学的家园中留下了一道道灿烂的彩虹,被享誉中外的着名翻译家叶子南先生称为当代“优秀的翻译研究者”和“科幻小说翻译家”,《中国科技翻译》副主编李亚舒先生誉他为“中国译坛上的一面旗帜”。他的名字已被编入《中国翻译家辞典》、《当代中青年社会科学家辞典》、《中国翻译辞典》和《中国译学大辞典》等有关译学和社会科学的工具书中。然而,郭先生对我国翻译事业的贡献却曾被忽视,较少有人对他的翻译成果进行研究,特别是对他的翻译思想和翻译实践进行系统、全面地论述。本文作者通过与被研究者面对面的交流,在广泛收集有关郭先生翻译活动的文献资料和深入学习郭先生关于翻译方面论述的基础上,从文化交际出发,以和合翻译理论为视角,旨在对郭先生的翻译理论和翻译实践做一个全面的、系统的梳理和描述,探究郭先生独特思考方式及其发散型的译论研究和丰富的翻译实践,进一步理解和思索翻译理论,以便对中国传统译论和西方译论进行反思,探究先生的和合翻译思想,进而发掘先生翻译思想及其翻译实践对于我国翻译研究和文学翻译、科幻小说翻译实践的启迪和指导作用,以此推动浙江省乃至我国翻译理论和翻译实践的繁荣与发展,为构建适合我国国情和汉语语言文化特点的中国翻译理论体系提出点滴有意义的建议。全文共分为五章。第一章为绪论。简单介绍郭建中教授及其对译学的贡献,阐明本文的研究背景、研究目的和意义及其研究方法、研究范围和论文结构框架。第二章和合学与和合翻译理论。本章首先追溯了和合的语义演变与和合的文化理路;其次,论述了和合学与翻译的关系;再次,探究了和合翻译的东西方文化底蕴,并阐释了和合翻译的溯源、内涵,其内涵包含和合翻译本体观、和合翻译认识观、和合翻译审美观、和合翻译文化观及和合翻译伦理观五个方面。第三章介绍郭建中教授和合翻译思想。郭先生的学术信念是“既要重视实践,也要重视理论”。本章首先概述了郭先生的和合翻译思想,接着探究了郭先生翻译思想在和合视域中的映射。即:郭先生对“翻译对等标准、翻译单位划分、可译性与不可译性、直译与意译和归化与异化”等诸多问题的真知灼见,贯穿其间的是他对翻译研究和中西译论的辩证唯物主义的观点。本章还论述了郭先生和合翻译实践中表现出的“和合翻译审美原则、和合翻译文化原则和和合翻译伦理原则”等翻译行为原则。第四章介绍郭建中教授和合翻译实践。在翻译实践中,郭先生认为,在忠实原文的前提下,译文语言应该通顺流畅。他坚持翻译应该在“信”的基础上做到“顺”,实现“信”与“顺”的有机统一。本文采用描写、分析和比较的方法,选取郭先生翻译的笛福经典小说译本进行文本分析。首先,文章从“话语通俗性及其转换”和“叙述真实性及其转换”两个方面探究笛福经典小说的写作特点及郭译本的翻译策略;接着,探究科幻小说翻译“文学性、通俗性和科学性”三标准,分析了郭先生科幻小说译本中体现出的翻译策略,并对先生翻译实践中体现出的和合特点进行比较详细的分析论证。第五章是论文的结论。介绍了本论文的研究结果、研究局限与发展空间。本章首先总结了郭先生在翻译理论、经典小说翻译和科幻小说翻译中的研究成果,接着翔实地阐释了他在翻译理论研究中提出的独到见解,最后总结了本研究的主要观点和发现。本研究在研究方法和研究内容方面存在一定的可拓展空间。研究内容有待完善,研究方法有待探索,语料与实践研究的深广度还有待进一步加强。利用语料库进行实证性研究将为文学作品的分析提供更充分的论证。
张晓世,耿小超[9](2012)在《韦努蒂的翻译思想对文化负载词汇翻译的启示》文中提出通过对韦努蒂翻译思想的全面阐述,分析其理论的积极作用和局限性,并说明其对文化翻译,尤其是文化负载词汇翻译带来的启示,以便为文化负载词汇翻译提供借鉴。
蔡龙文,宫齐[10](2011)在《回顾与展望:我国解构主义翻译研究(2000—2010)》文中进行了进一步梳理以最近十年我国解构主义翻译研究内容为讨论对象,选择其中的代表性研究论文,从微观的角度,梳理和反思了这一时期我国解构主义翻译研究的成果,认为这一时期的研究主要集中于解构主义翻译观与解构主义观之翻译、解构主义翻译思想的反思与论争、解构主义翻译思想的运用,以及解构主义翻译对于我国翻译研究的影响及其局限性等。我国解构主义翻译研究的未来发展将走向跨学科和多维性方向。
二、韦努蒂及其解构主义的翻译策略(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、韦努蒂及其解构主义的翻译策略(论文提纲范文)
(1)论《翻译、共同体、乌托邦》对韦努蒂翻译思想的继承发展与时代意义(论文提纲范文)
1.引言 |
2.《翻译、共同体、乌托邦》对韦努蒂翻译思想的继承 |
2.1 对解构式翻译观的承继 |
2.2 对后殖民主义翻译观的承继 |
3.《翻译、共同体、乌托邦》对韦努蒂翻译思想的发展 |
4.《翻译、共同体、乌托邦》的时代意义 |
4.1 历时纬度:系统性、结构性与破坏性、解构性之对比 |
4.2 共时纬度:单纯的批判与务实的建构之对比 |
5.结语 |
(2)《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介(论文提纲范文)
1.引言 |
2.内容概述 |
3.写作特色 |
4.学术贡献 |
(3)《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介(论文提纲范文)
一、引言 |
二、内容概述 |
三、写作特色 |
四、学术贡献 |
(4)国内15年韦努蒂译论探究:“本土化”与反思——基于中国知网论文的可视化分析(2000—2015)(论文提纲范文)
0 引言 |
1“存异”:“保留原文异质性”的国内韦努蒂研究 |
2“求异”:“挪用”原文“挑战文化霸权”的韦努蒂译论 |
3 译学观与语境差异:引发韦努蒂译论的“本土化” |
4 结语 |
(5)旅行理论——西方归化和异化在中国的传播(论文提纲范文)
一、引言 |
二、起点:从施莱尔马赫到韦努蒂 |
三、归化和异化在中国的旅行 |
(一)旅行在中国 |
(二)中国接纳归化和异化理论的历史条件 |
(三)抵制 |
(四)改造 |
(五)改造的原因 |
四、结论 |
(6)“归化—异化”大讨论:演变与反思(论文提纲范文)
一、引言 |
二、第一阶段(1987年-1999年) |
(一)术语 |
1、归化 |
2、异化 |
(二)讨论中所持态度 |
(三)研究层面 |
(四)阶段小结 |
三、第二阶段(2000年-2008年) |
(一)术语 |
1、归化、异化与直译、意译 |
2、中、西方的归化与异化 |
(二)讨论中所持态度 |
1、对韦努蒂异化思想的态度 |
2、对归化和异化争论的态度 |
3、对于学习西方翻译理念的态度 |
(三)研究层面 |
(四)阶段小结 |
四、第三阶段(2009年-至今) |
(一)术语 |
1、异化 |
2、归化、异化与直译、意译 |
3、中、西方的归化、异化 |
(二)讨论中所持态度 |
1、对韦努蒂异化思想的态度 |
2、对归化异化争论的态度 |
3、对于学习西方理念的态度 |
(三)研究层面 |
(四)阶段小结 |
五、大讨论引起的对于国内译学建设的反思 |
(8)郭建中翻译思想与实践研究(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 郭建中及其对译学的贡献 |
1.2 研究背景 |
1.3 研究目的与意义 |
1.4 研究方法和研究范围 |
1.5 论文结构框架 |
第二章 和合学与和合翻译理论 |
2.1 和合学研究 |
2.1.1 和合的语义演变 |
2.1.2 和合的文化理路 |
2.1.3 和合学与翻译的关系 |
2.1.3.1 和合学溯源 |
2.1.3.2 和合系统与翻译系统 |
2.2 和合翻译理论 |
2.2.1 和合翻译的文化底蕴 |
2.2.1.1 和合翻译的东方文化底蕴 |
2.2.1.2 和合翻译的西方文化底蕴 |
2.2.2 和合翻译概述 |
2.2.2.1 和合翻译溯源 |
2.2.2.2 和合翻译内涵 |
第三章 郭建中和合翻译思想研究 |
3.1 郭建中翻译思想中的和合翻译观 |
3.2 郭建中翻译思想在和合视域中的映射 |
3.2.1 翻译对等标准 |
3.2.2 翻译单位划分 |
3.2.3 可译性与不可译性 |
3.2.4 直译与意译 |
3.2.5 归化与异化 |
3.3 郭建中和合翻译行为原则 |
3.3.1 和合翻译文化原则 |
3.3.2 和合翻译审美原则 |
3.3.3 和合翻译伦理原则 |
第四章 郭建中和合翻译实践 |
4.1 郭建中经典小说翻译 |
4.1.1 笛福经典小说特点分析 |
4.1.2 郭译经典小说翻译策略 |
4.1.2.1 话语通俗性及其转换 |
4.1.2.2 叙述真实性及其转换 |
4.2 郭建中科幻小说翻译 |
4.2.1 郭译本科幻小说作家及其作品简介 |
4.2.2 郭译科幻小说翻译标准 |
4.2.2.1 文学性 |
4.2.2.2 通俗性 |
4.2.2.3 科学性 |
4.2.3 郭译科幻小说翻译策略 |
4.2.3.1 词语翻译:译意 |
4.2.3.2 短语翻译:替代 |
4.2.3.3 句子翻译:重构 |
4.2.3.4 段落翻译:重组 |
4.2.3.5 篇章翻译:重写 |
第五章 结语 |
5.1 研究结果 |
5.2 研究局限与拓展空间 |
附录 1:郭建中科研成果汇总 |
附录 2:浙江日报社高级记者文敏采访翻译家郭建中教授 |
参考文献 |
(9)韦努蒂的翻译思想对文化负载词汇翻译的启示(论文提纲范文)
1. 抵抗式翻译理论的背景 |
2. 抵抗式翻译的内涵 |
2.1 译者的隐身性 |
2.2 抵抗式翻译 |
3. 抵抗式翻译的局限性 |
3.1 翻译活动被赋予了政治色彩。 |
3.2 适用文本的类型。 |
3.3 体现差异不等同于晦涩难懂。 |
4. 对文化负载词汇翻译的影响及思考 |
(10)回顾与展望:我国解构主义翻译研究(2000—2010)(论文提纲范文)
一、解构主义翻译本土化研究内容 |
(一)解构主义翻译观与解构主义观的翻译 |
(二)解构主义翻译思想的反思与论争 |
(三)解构主义翻译思想的应用 |
(四)解构主义翻译思想对我国翻译研究的影响及其局限研究 |
二、解构主义翻译本土化研究趋势 |
(一)近十年我国解构主义翻译研究态势 |
(二)我国解构主义翻译研究趋势分析与前瞻 |
三、结论 |
四、韦努蒂及其解构主义的翻译策略(论文参考文献)
- [1]论《翻译、共同体、乌托邦》对韦努蒂翻译思想的继承发展与时代意义[J]. 刘松麒. 翻译研究与教学, 2021(02)
- [2]《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介[J]. 张士东,张兵兵. 外语论丛, 2018(01)
- [3]《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》评介[J]. 张兵兵. 大观(论坛), 2018(08)
- [4]国内15年韦努蒂译论探究:“本土化”与反思——基于中国知网论文的可视化分析(2000—2015)[J]. 罗铮. 外国语文, 2017(05)
- [5]旅行理论——西方归化和异化在中国的传播[J]. 尹衍桐. 中国石油大学学报(社会科学版), 2016(05)
- [6]“归化—异化”大讨论:演变与反思[J]. 徐德荣,姜珊. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2016(01)
- [7]韦努蒂解构主义翻译理论的再思[A]. 张晶薇. 科学翻译新进展, 2015
- [8]郭建中翻译思想与实践研究[D]. 王晓凤. 上海外国语大学, 2012(04)
- [9]韦努蒂的翻译思想对文化负载词汇翻译的启示[J]. 张晓世,耿小超. 考试与评价(大学英语教研版), 2012(05)
- [10]回顾与展望:我国解构主义翻译研究(2000—2010)[J]. 蔡龙文,宫齐. 兰州大学学报(社会科学版), 2011(04)