一、英语谚语修辞漫谈(论文文献综述)
蓝小曼,刘升,马欣[1](2020)在《英语谚语修辞特点浅探》文中研究指明英语谚语是历代相传的精神财富,在语言文学宝库中占有重要地位。英语谚语使用大量修辞手法,精炼简洁、形象生动、韵律优美、寓意深刻,极具语言感染力。本文从音韵、语义、结构三个层面对英语谚语中若干修辞特点作探讨,提高学习者的英语审美能力及写作水平。
常璐[2](2019)在《俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的对比分析》文中提出熟语是人类智慧与生活经验的结晶,承载着丰富的文化信息和内涵,在人们的生活中被普遍使用。熟语的含义并非其组成成分意义的简单叠加,而是人们结合特定的社会民族文化,利用丰富的修辞手法创造而成。“人”是世界的组成部分,人体是人类认识世界和感知世界的出发点,语言学研究的“人文转向”使得语言学家开始注意到“人”的因素在熟语中的作用。本文选取俄英语言中含有人体五官词汇的熟语作为切入点,进行对比研究,以小见大,旨在探究不同语言之间的异同之处。全文共分为六个部分。第一部分绪论,主要介绍了国内外对俄英熟语的研究现状,以及本文的研究对象、研究方法、目的、意义以及创新点;第二部分主要对俄英熟语的概念和范围分别进行了研究,确定了本文研究对象的范围;第三部分和第四部分,从语法结构和语义特征两方面出发,对俄英语言中含有人体五官词汇的熟语进行对比分析;第五部分主要从修辞格、修辞色彩和修辞功能三个方面,对比俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的修辞手法;第六部分简要概述了影响俄英语言中含有人体五官词汇的熟语文化元素,从自然地理环境、习俗文化和宗教信仰这几个方面介绍了此类熟语所反映的文化内涵,简要揭示了语言和文化之间的关系。最后一部分对全文进行总结归纳,分析了俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的异同。本文对俄语和英语中含有人体五官词汇的熟语在概念和范围、语法、语义、修辞和文化等方面进行对比分析,主要目的是明确两种语言中这类熟语的特点,找出它们的异同,将对比语言学的理论用于实践中。
周燕清[3](2019)在《宁波方言谚语研究》文中提出作为宁波文化镜像的宁波谚语,是宁波人民生产实践和社会活动的经验性总结。宁波谚语内容丰富,涉及自然物候、生产实践、风俗文化和思想观念等各个方面。本文以宁波谚语为研究对象,在搜集语料和查阅宁波谚语专着的基础上,探究宁波谚语的语言特征、认知机制和文化意义构建。全文一共分为六章,第一章为引言,第二章为研究综述及理论背景,第三章至第五章为正文,第六章为结语。第一章阐明了本文的选题理由和意义,介绍了宁波市概况,说明本文的语料来源和研究方法。第二章介绍了谚语研究现状,包括谚语概念及相关界定、谚语研究历程、宁波谚语的相关研究,说明本文研究的理论背景。第三章考察了宁波谚语的语言特征。语音方面,探究宁波谚语节奏和用韵的规律。语法方面,对宁波谚语语法结构进行描写和系统分析,分析宁波谚语单句、复句和紧缩复句形式特点。语义方面,论述宁波谚语分句之间的语义关系。修辞方面,探究宁波谚语辞格的运用及特征。第四章运用认知语言学的概念隐喻和转喻理论,探究宁波谚语的认知运作机制。隐喻和转喻是人类基本的认知模式,宁波谚语存在三种隐喻类型,方位隐喻、实体隐喻和结构隐喻。宁波谚语转喻类型主要是整体和部分之间的转喻,整体内部分和部分之间的转喻。隐喻和转喻机制在宁波谚语里相互联系、相互作用,Geeraerts的棱柱形模式体现了宁波谚语语义延伸的同构性和理据性。第五章运用社会语言学理论,研究宁波谚语的社会意义构建,阐释宁波谚语与物质文化、精神文化的关系,总结宁波谚语的文化内涵和社会功能。第六章为结语,从语音、语法、语义和修辞角度总结了宁波谚语的语言特征,从认知角度总结了宁波谚语隐喻和转喻机制的作用,从社会语言学角度分析宁波谚语的意义构建。最后总结文章创新点,发现研究的不足,并对未来的研究提出展望。
赵祥云[4](2018)在《国家领导人着作英译规范的嬗变研究》文中研究说明国家领导人着作英译是国家赞助下的具有中国特色的翻译活动,是中国构建对外政治话语体系的重要途径。不同时期的领导人着作英译行为既存在共同特点,也具有各自的特点,并体现出历时性的演进特征。因此,分析不同时期的领导人着作英译规范及其嬗变特征,并探讨其规范嬗变的社会文化动因,是当前领导人着作英译研究的重要内容。本研究主要围绕以下问题展开:一、不同时期的领导人着作英译规范具有何种特征?二、领导人着作英译规范的嬗变体现在哪些方面?三、领导人着作英译规范嬗变的动因体现在哪些方面?四、新时代语境下如何实现领导人着作原文意义的异域建构?本研究选取《毛泽东选集》、《邓小平文选》和《习近平谈治国理政》的原文文本及其英译文本作为研究对象,根据研究需要,选择其中五种文本,即标题文本、口语化文本、修辞话语文本、政治话语文本和文化负载项文本,进行抽样分析。本研究从描述翻译学的规范概念入手,基于领导人着作英译文本的抽样分析,对三位领导人着作的英译规范进行比较研究。通过比较分析,找出领导人着作英译的共性特征和个体特征,并分析领导人着作英译规范的嬗变及其社会文化动因。本研究总体上采用了微观与宏观相结合的研究方法,具体而言,主要采用了以下几种方法。第一,文献分析法,主要见于第二章(文献综述部分)。第二,抽样分析方法,主要见于第三、四、五章。本研究首先对三位领导人着作的英译文本进行随机抽样,然后分析抽样文本的翻译策略,并据此提炼三位领导人着作英译的规范。第三,比较分析法,主要见于第六章。基于抽样分析结果进行对比分析,借助表格、折线图和柱形图,直观呈现不同时期领导人着作英译规范的基本特征。第四,译例分析法,主要见于第三、四、五和第七章。通过译例分析方法,对三位领导人着作英译策略进行实证分析,然后总结提炼领导人着作英译的起始规范和操作规范。第五,理论阐释法,主要见于第六章。借助文化学派和社会学派的相关理论,分析和阐释社会文化语境变迁、意识形态、权力、诗学、赞助人、译者惯习等因素对领导人着作英译规范的形成和嬗变的影响。研究表明,《毛泽东选集》、《邓小平文选》和《习近平谈治国理政》英译的起始规范分别是“以我为主”、“走向对话”和“融通中外”,其操作规范分别为“异化主导”、“趋向多元”和“多元互补”。虽然领导人着作英译规范体现出历史的演进特征,但“走向对话”和“融通中外”都坚持以“以我为主”为基本原则。总体而言,领导人着作英译活动具有以下五种基本特征:翻译行为的政治性、翻译原则的明确性、翻译模式的集体性、翻译方向的逆向性和翻译策略的针对性等。基于三位领导人着作英译的抽样分析和比较研究,提出新时代语境下领导人着作原文意义异域构建的三种模式:文化移植、文化融合和文化重构,并指出不同模式所对应的翻译策略与方法。本研究有助于深化对新时代语境下中央政论文献英译的认识,对中央文献英译理论构建及其实践发展都具有启迪意义。
周影韶[5](2017)在《英语谚语的语言特征及翻译方法》文中研究表明谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀,也是人民群众智慧的结晶。本文探讨了英语谚语的主要语言特征及翻译方法,旨在加深对英汉谚语的理解,更好地欣赏和使用它们。本文主要采用文献法对英语谚语的主要语言特征及翻译方法进行了定性研究。研究表明,英汉谚语都是富于色彩的语言形式,一般具有形象生动、简炼概括、寓意深刻、富于哲理、讲究韵律或对仗的语言特征。英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。
倪璐璐[6](2017)在《俄汉双向换译系统研究》文中进行了进一步梳理俄汉双向换译系统研究,以梳理翻译实践中“换译”相关的翻译技巧和方法为起点,以换译概念的内涵和外延为切入点,以俄汉双向语料对比为参照点,归纳并解析翻译实践中大量存在的换译具体类型,以语料库和翻译实例为支撑点,运用多学科理论阐释换译理据。换译方法随翻译实践产生而产生,并未得到充分的重视。本文通过整理“换译”相关文献,梳理“换译”称名流变,发现其应用领域广泛。对换译现象认识的不足必将影响翻译学科的发展,因而本文通过归纳换译现象,意欲探究换译本质,统计换译类型,以期模拟换译运行机制,阐释换译原因,以便系统性地研究换译。本文共分五章。第一章为换译研究概述,综合国内外相关研究成果,概述俄苏及欧美一些学者对“换译”的研究情况,简述国内研究进展,肯定换译的地位和价值。随后从换译术语流变、类型理据和多学科等视角对换译研究进行简评,指出换译研究不足之处,预测换译发展趋势。第二章从换译称名流变得出“换译”这一术语,相较于其他术语更具科学性。紧接着从换译的内涵和外延两个角度界定换译概念,加深对换译本质的理解。第三章解析换译类型,从形态入手将换译分为有形换译和无形换译,即从可视到现象、从现象到本质的思维流程,并结合具体实例分析论证。第四章为换译机制假说,借鉴思维认知科学成果及方法,尝试模拟换译运行过程和方式。第五章阐释换译理据,说明换译的语言学、思维学、文化学、哲学、美学等学科理据。本文尝试建立“现象-概念-类型-机制-理据”要素齐全、相对客观、自成体系的换译研究。俄汉双向换译系统研究,吸收历史上翻译家翻译方法的精华,明确了换译由翻译技巧上升为翻译方法是学科完善的标志,深化了对全译的理解,更促进了对翻译本质的认识。换译处于全译七法范畴中心,遵循全译求化机制,利于全译方法论的建设,直接补充应用翻译理论,间接促进翻译理论的完善。
毕颖[7](2010)在《浅谈英语谚语的修辞特点及其翻译》文中认为英语谚语具有鲜明的修辞特点和独特的翻译手法,本文结合丰富的实例,对这两方面的问题进行了探讨。
海光增[8](2008)在《漫谈修辞方法与转喻的修辞功能》文中研究指明本文论述了常用的六种修辞方法:比喻、拟人化、夸张、反语、拟声以及头韵、排比、对偶、幽默、双关语;进而论证了转喻的修辞功能——是形象更加突出,特点更加鲜明,启发人们浮想联翩。
吴桂芬[9](2006)在《论英语习语及其在中学英语教学中的作用》文中研究说明英语习语是语言的精华所在,具有独特的语言功能:修辞手法丰富,形式多样,别具一格(修辞功能);音韵和谐,诵读起来琅琅上口,而且结构优美,给人以美好的艺术享受(艺术功能);妙语连珠,生动形象,蕴涵着丰富的西方文化信息(文化功能);言简意赅,富于哲理,凝聚着西方人的人生经验,给人以启迪和教益(德育功能)。 本文研究了英语习语独特的语言功能及其对高中学生的英语修辞素养培养、艺术美学教育、跨文化教育和德育教育以及对词汇教学和语法教学等的作用。经过一年多的教学实践,通过问卷调查发现,被研究对象对英语习语的学习情趣和运用情况明显比参照对象来得高,即,英语习语的独特语言功能对中学英语教学有着积极的启示作用,在中学英语教学过程中巧妙地运用英语习语,将会起到画龙点睛的奇特效果。 学习英语习语是学生提高英语修辞修养的一大捷径。了解、熟悉英语习语独特的修辞特色,掌握一定的修辞知识,能促进学生顺畅地阅读英语课文或课外英语文学作品和报刊杂志等读物,在潜移默化中提高了英语的鉴赏水平和丰富了英语的审美情趣,有助于提高学生的英语写作表达能力。 通过学习英语习语,有助于培养学生的英语语感,提高学生的审美能力,陶冶学生的道德情操,同时还有利于激发学生学习英语的兴趣,增强英语教学的效果,提高教学质量。 在课堂教学中适当地输入文化氛围浓烈的英语习语,或渗透于课堂阅读教学中或延伸于课外活动中,使学生了解西方国家的习俗文化,了解中西方文化差异,增强跨文化意识,同时增加了英语的学习趣味,调动学生对英语学习的情趣和积极性,进而更积极主动地投入到学习过程中去。 充分发挥英语谚语的德育教育功能,寓德育教育于英语课堂教学过程中,适时适地适当地运用英语谚语,有利于学生人文素质、心理素质、科学精神、科学方法的培养,使广大学生受到德育教育的熏陶与感染,从而在不知不觉中,提高了广大受教育者的德育水平,让学生潜移默化,从中学会如何做人,达到“润物细无声,随风潜入夜”的德育境界。 另外,将英语习语运用于词汇教学和语法教学中,使学生学英语学得有趣味且不易忘记,同时又扩充了词汇量,适当地运用英语谚语,使学生更易于吸收英文句法,提高学英语的情趣。
霍晓静[10](2006)在《英语谚语审美与翻译初探》文中指出英语谚语作为英语语言的一种特有的表现形式,既凝聚了人民生活经验的结晶,也显示了劳动人民的艺术才华。本文从审美的角度出发,着重论述了英语谚语的翻译方法,旨在更好地掌握和欣赏英语谚语。
二、英语谚语修辞漫谈(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语谚语修辞漫谈(论文提纲范文)
(1)英语谚语修辞特点浅探(论文提纲范文)
一、引言 |
二、英语谚语在音韵层面的修辞特点 |
1. 头韵(Alliteration) |
2. 尾韵(End Rhyme) |
3. 头尾韵/倒尾韵(Alliteration and End Rhyme) |
4. 类韵/元韵(Assonance) |
三、英语谚语在语义层面的修辞特点 |
1. 比喻 |
(1)明喻(Simile) |
(2)暗喻(Metaphor) |
(3)转喻/借喻(Metonymy) |
(4)提喻(Synecdoche) |
2. 拟人(Personification) |
3. 委婉语(Euphemism) |
4. 双关(Pun) |
5. 矛盾修饰法(Oxymoron) |
6. 夸张(Hyperbole) |
7. 反语(Irony) |
8. 讽刺(Sarcasm) |
9. 低调陈述/含蓄陈述(Understatement) |
1 0. 悖论/似是而非的隽语(Paradox) |
1 1. 引喻/典故(Allusion) |
1 2. 移就(Transferred epithet) |
四、英语谚语在结构层面的修辞特点 |
1. 重复(Repetition) |
(1)句首重复 |
(2)句尾重复 |
(3)首尾重复 |
2. 平行/排比(Parallelism) |
3. 对偶(Antithesis) |
(1)正对 |
(2)反对 |
(3)串对 |
4. 倒装(Inversion) |
5. 省略(Ellipsis) |
6. 层递(Climax) |
7. 突降(Anti-climax) |
五、结语 |
(2)俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的对比分析(论文提纲范文)
摘要 |
PEΦEPAT |
1 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象和方法 |
1.3 研究目的和意义 |
1.4 研究的创新点 |
2 俄英熟语的概念和范围 |
2.1 俄英熟语的概念 |
2.1.1 俄语熟语的概念 |
2.1.2 英语熟语的概念 |
2.2 俄英熟语的范围 |
2.2.1 俄语熟语的范围 |
2.2.2 英语熟语的范围 |
2.3 本章小结 |
3 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的语法结构对比 |
3.1 词组型熟语结构 |
3.1.1 动词性熟语 |
3.1.2 名词性熟语 |
3.1.3 形容词性熟语 |
3.1.4 其他类型熟语 |
3.2 句子型熟语结构 |
3.2.1 简单句熟语 |
3.2.2 复合句熟语 |
3.3 本章小结 |
4 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的语义特征对比 |
4.1 语义特征的分类 |
4.1.1 表达人的情感的熟语 |
4.1.2 描写人的外貌的熟语 |
4.1.3 描写人的动作的熟语 |
4.2 语义特征的对应性 |
4.2.1 完全对应 |
4.2.2 部分对应 |
4.2.3 完全不对应 |
4.3 本章小结 |
5 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的修辞对比 |
5.1 修辞格对比 |
5.1.1 隐喻 |
5.1.2 换喻 |
5.1.3 夸张 |
5.2 修辞色彩对比 |
5.3 修辞功能对比 |
5.4 本章小结 |
6 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的文化对比 |
6.1 地理环境 |
6.2 习俗文化 |
6.3 宗教信仰 |
6.4 本章小结 |
结论 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
附件 |
(3)宁波方言谚语研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 引言 |
1.1 选题缘由和选题意义 |
1.2 宁波市概况 |
1.2.1 宁波地理位置和历史沿革 |
1.2.2 宁波方言概况 |
1.3 语料来源和研究方法 |
1.3.1 语料来源 |
1.3.2 研究方法 |
第二章 研究综述及理论背景 |
2.1 谚语研究现状综述 |
2.1.1 谚语概述 |
2.1.2 谚语研究综述 |
2.1.3 方言谚语研究综述 |
2.1.4 宁波谚语研究综述 |
2.2 本文的理论背景 |
2.2.1 概念隐喻和转喻理论 |
2.2.2 社会语言学理论 |
第三章 宁波谚语的语言特征 |
3.1 宁波谚语的语音特征 |
3.1.1 节奏 |
3.1.2 押韵 |
3.2 宁波谚语的语法特征 |
3.2.1 单句式结构 |
3.2.2 复句式结构 |
3.2.3 紧缩式结构 |
3.3 宁波谚语的语义特征 |
3.3.1 同义关系 |
3.3.2 反义关系 |
3.3.3 同类关系 |
3.3.4 对等关系 |
3.3.5 因果关系 |
3.3.6 选择关系 |
3.3.7 指导关系 |
3.4 宁波谚语的修辞特征 |
3.4.1 对偶 |
3.4.2 比喻 |
3.4.3 夸张 |
3.4.4 拟人 |
3.4.5 顶真 |
3.4.6 回环 |
3.4.7 排比 |
3.5 本章结语 |
第四章 宁波谚语的认知机制 |
4.1 宁波谚语的隐喻认知 |
4.1.1 宁波谚语和方位隐喻 |
4.1.2 宁波谚语和实体隐喻 |
4.1.3 宁波谚语和结构隐喻 |
4.2 宁波谚语的转喻认知 |
4.2.1 整体与部分之间的转喻 |
4.2.2 整体内部部分与部分之间的转喻 |
4.3 宁波谚语隐喻和转喻互相作用 |
4.3.1 隐喻和转喻的互相关系 |
4.3.2 隐喻和转喻的作用模式 |
4.4 本章结语 |
第五章 宁波谚语的文化意义构建 |
5.1 宁波谚语与地域文化 |
5.1.1 宁波谚语与物质文化 |
5.1.2 宁波谚语与精神文化 |
5.2 宁波谚语的文化内涵和社会功能 |
5.2.1 宁波谚语的文化内涵 |
5.2.2 宁波谚语的社会功能 |
第六章 结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读硕士学位期间已发表的论文 |
(4)国家领导人着作英译规范的嬗变研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
第一节 研究背景及意义 |
一、研究背景 |
二、研究意义与价值 |
第二节 研究目的、内容、思路、方法与创新之处 |
一、研究目的与内容 |
二、研究思路与方法 |
三、创新之处 |
第三节 描述翻译学的规范概念:借鉴与拓展 |
一、描述翻译学的规范概念 |
二、翻译规范研究的社会文化视阈 |
三、本研究对翻译规范概念的借鉴与拓展 |
第二章 文献综述 |
第一节 国家领导人着作英译简述 |
一、《毛选》英译——领导人着作英译的奠基期 |
二、《邓选》英译——领导人着作英译的转型期 |
三、《治国理政》英译——领导人着作英译的探索期 |
第二节 国内外关于领导人着作英译研究的文献综述 |
一、国内关于领导人着作英译研究的文献综述 |
二、国外关于领导人着作英译研究的文献综述 |
本章小结 |
第三章 《毛选》英译规范探析 |
第一节 《毛选》英译抽样分析 |
一、标题英译 |
二、口语化风格英译 |
三、修辞话语英译 |
四、政治话语英译 |
五、文化负载项英译 |
第二节 《毛选》英译的操作规范 |
一、异化翻译策略占主导 |
二、异化策略对归化策略的遮蔽 |
三、异化策略中的微妙变通 |
第三节 《毛选》英译的起始规范 |
一、忠实传递原作内容 |
二、尽量贴近原作形式 |
三、保持译文通顺流畅 |
本章小结 |
第四章 《邓选》英译规范探析 |
第一节 《邓选》英译抽样分析 |
一、标题英译 |
二、口语化风格英译 |
三、修辞话语英译 |
四、政治话语英译 |
五、文化负载项英译 |
第二节 《邓选》英译的操作规范 |
一、异化翻译策略为主 |
二、归化翻译策略提升 |
三、翻译策略趋向多元 |
第三节 《邓选》英译的起始规范 |
一、忠实传递原作内容 |
二、灵活调整语言形式 |
三、注重翻译交际功能 |
本章小结 |
第五章 《治国理政》英译规范探析 |
第一节 《治国理政》英译抽样分析 |
一、标题英译 |
二、口语化风格英译 |
三、修辞话语英译 |
四、政治话语英译 |
五、文化负载项英译 |
第二节 《治国理政》英译的操作规范 |
一、异化翻译策略为主 |
二、归化翻译策略增强 |
三、翻译策略多元互补 |
第三节 《治国理政》英译的起始规范 |
一、准确传译原作精神——内容层面 |
二、保持译文畅达明确——形式层面 |
三、保持翻译折中平衡——翻译过程 |
四、力求译文简单易解——翻译结果 |
本章小结 |
第六章 领导人着作英译规范的嬗变及其动因 |
第一节 领导人着作英译行为的基本特征 |
一、翻译行为的政治性 |
二、翻译原则的明确性 |
三、翻译模式的集体性 |
四、翻译方向的“逆向性” |
五、翻译策略的针对性 |
第二节 领导人着作英译规范的嬗变 |
一、基于抽样分析的领导人着作英译规范比较 |
二、操作规范的嬗变:异化主导到多元互补 |
三、起始规范的嬗变:以我为主到融通中外 |
第三节 领导人着作英译规范嬗变的社会文化动因 |
一、社会文化语境变迁与国家领导人着作英译规范嬗变 |
二、意识形态演进推动翻译规范的演进 |
三、翻译诗学演变对领导人着作英译规范的塑造 |
四、权力因素对翻译规范的影响 |
五、译者惯习与领导人着作英译规范 |
本章小结 |
第七章 新时代语境下的领导人着作英译与跨文化构建——以《治国理政》英译为例 |
第一节 《治国理政》原文意义的异域构建模式 |
一、《治国理政》原文意义异域构建的特点 |
二、《治国理政》原文意义异域构建的三种模式 |
第二节 《治国理政》中的中国表达英译 |
一、《治国理政》的社会文化表征 |
二、《治国理政》中的中国表达英译 |
第三节 《治国理政》英译的跨文化建构意义 |
一、《治国理政》英译与对外话语体系构建 |
二、《治国理政》英译与文化软实力建设 |
三、《治国理政》英译与国家形象构建 |
本章小结 |
第八章 结语 |
第一节 主要观点 |
第二节 研究贡献与不足之处 |
一、本研究的贡献 |
二、本研究的不足之处 |
第三节 反思与展望 |
参考文献 |
附录 |
附录一:《毛选》英译抽样文本分类摘编 |
1.1 《毛选》(1-5卷)标题英译策略 |
1.2 《毛选》口语化表达英译60例 |
1.3 《毛选》修辞话语英译60例 |
1.4 《毛选》政治话语英译60例 |
1.5 《毛选》文化负载项英译60例 |
附录二:《邓选》英译抽样文本分类摘编 |
2.1 《邓选》(1-3卷)标题英译策略统计 |
2.2 《邓选》口语化表达英译60例 |
2.3 《邓选》修辞话语英译60例 |
2.4 《邓选》政治话语英译60例 |
2.5 《邓选》文化负载项英译60例 |
附录三:《治国理政》英译抽样文本分类摘编 |
3.1 《治国理政》(第1卷)标题英译策略 |
3.2 《治国理政》口语化表达英译60例 |
3.3 《治国理政》修辞话语英译60例 |
3.4 《治国理政》政治话语英译60例 |
3.5 《治国理政》文化负载项英译60例 |
后记 |
在学期间所取得的科研成果 |
(5)英语谚语的语言特征及翻译方法(论文提纲范文)
引言 |
一、英语谚语的主要语言特征 |
1. 富于形象。 |
2. 简炼概括。 |
3. 巧妙运用修辞手法。 |
二、英语谚语的常用翻译方法 |
1. 直译法。 |
2. 意译法。 |
3. 直译兼意译法。有些谚语既不好完全直译, 也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如: |
4. 套译法。 |
三、结语 |
(6)俄汉双向换译系统研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
Аннотация |
绪论 |
一、研究对象与目的 |
二、研究内容与方法 |
三、研究价值与意义 |
四、研究重点与创新 |
第一章 换译研究述评 |
第一节 换译研究综述 |
一、国外换译研究概述 |
二、国内换译研究简述 |
第二节 换译研究简评 |
一、换译视角研究简评 |
二、换译研究不足之处 |
三、换译研究发展趋势 |
本章小结 |
第二章 换译概念界定 |
第一节 换译称名流变 |
一、换译称名梳理 |
二、换译称名溯源 |
三、换译称名术语化 |
第二节 换译内涵 |
一、换译的特点 |
二、换译的本质 |
三、换译的定义 |
第三节 换译外延 |
一、换译的类型 |
二、换译的目的 |
三、换译的原则 |
四、换译的领域 |
五、换译的地位 |
六、换译的联系 |
本章小结 |
第三章 换译类型解析 |
第一节 有形换译 |
一、单位换译 |
二、标点换译 |
三、形象换译 |
第二节 无形换译 |
一、词类换译 |
二、语气换译 |
三、语态换译 |
四、视角换译 |
本章小结 |
第四章 换译机制假说 |
第一节 显性换译机制 |
一、概念替代机制 |
二、意象替代机制 |
第二节 隐性换译机制 |
一、(语义→语形)+语用思维假说 |
二、语用→语义→语形思维假说 |
本章小结 |
第五章 换译理据阐释 |
第一节 换译的语言学理据 |
一、换译的语形理据 |
二、换译的语义理据 |
三、换译的语用理据 |
第二节 换译之思维学理据 |
一、双语思维同一性理据 |
二、双语思维矛盾性理据 |
第三节 换译的文化学理据 |
一、换译的文化同质性理据 |
二、换译的文化异质性理据 |
第四节 换译的其他理据 |
一、换译之哲学理据 |
二、换译之美学理据 |
本章小结 |
结论 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(7)浅谈英语谚语的修辞特点及其翻译(论文提纲范文)
一、引言 |
二、英语谚语的修辞手法 |
1、 (反义) 对比。 |
2、比喻。英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻, 尤其是隐喻, 在英谚中更是比比皆是。例如: |
3、拟人。 |
4、典故。许多英谚源于一个历史事件或者名言。例如: |
5、倒装。因为语言自身的规则或出于彰显语意的需要, 英谚有时运用倒装。例如: |
6、省略。谚语讲究言简意赅。英谚使用省略使语言洗练简明, 读来朗朗上口。例如: |
7、平行。用平行结构往往使整个英谚显得平衡, 语意清晰连贯。例如: |
三、英语谚语的翻译方法 |
1、直译法。 |
2、直译加解释法。 |
3、直译联想法。 |
4、意译法。 |
5、对联增词法。 |
6、代换法。 |
(8)漫谈修辞方法与转喻的修辞功能(论文提纲范文)
1 英语中常见的几种修辞方法 |
1.1 比喻 (the figures of speech) |
1.2 拟人法 (the personification) |
1.3 夸张法 (the exaggeration) |
1.4 反语 (the irony) |
1.5 拟声法 (the onomatopoeia) |
1.6 头韵 (the alliteration) 、排比 (the parallelism) 、对偶 (the antithesis) 、幽默 (the humor language) 或双关语 (the pun) 等文学作品中常用到的修辞方法 |
2 转喻的修辞功能 |
(9)论英语习语及其在中学英语教学中的作用(论文提纲范文)
致谢 |
论文摘要 |
Abstract |
1 本研究的背景 |
1.1 中学英语课程标准对英语习惯用语(习语)的要求 |
1.2 中学生学习英语习语的现状 |
2 前人关于英语习语的相关研究 |
2.1 关于习语的定义 |
2.2 前人关于英语习语的相关研究 |
2.3 前人有关本课题的研究 |
3 英语习语的四大语言功能在中学英语教学中的作用 |
3.1 英语习语的修辞功能与学生的英语修辞素养培养 |
3.1.1 英语习语的修辞功能 |
3.1.2 融合于学生的英语修辞素养培养之中 |
3.2 英语习语的艺术功能与中学生的英语艺术美学教育 |
3.2.1 英语习语的艺术功能 |
3.2.2 融合于学生的英语艺术美学教育之中 |
3.3 英语习语的文化功能与中学生的跨文化教育 |
3.3.1 英语习语的文化功能 |
3.3.2 融合于学生的跨文化教育之中 |
3.4 英语习语的德育功能与中学生的德育教育 |
3.4.1 英语习语的德育功能 |
3.4.2 融合于学生的德育教育之中 |
3.5 与中学英语词汇教学的融合 |
3.6 与中学英语语法教学的融合 |
4 结论 |
参考文献 |
(10)英语谚语审美与翻译初探(论文提纲范文)
一、引言 |
二、英语谚语的审美和翻译 |
(一) 对英语谚语应有深刻的理解 |
1.英语谚语的审美价值 |
2.英语谚语的审美构成 |
(1) 内容美 |
第一, 民族性。 |
第二, 思想性。 |
(2) 形式美 |
第一, 音乐美。 |
第二, 凝炼美。 |
第三, 形象美。 |
(二) 对英语谚语应力求准确地表达 |
1.译文应忠实地传达原文的内容美 |
(1) 直译法 |
(2) 意译法 |
(3) 直译兼意译法 |
(4) 套用同义汉语谚语 |
2.译文应传达原文的形式美 |
三、结束语 |
四、英语谚语修辞漫谈(论文参考文献)
- [1]英语谚语修辞特点浅探[J]. 蓝小曼,刘升,马欣. 文教资料, 2020(24)
- [2]俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的对比分析[D]. 常璐. 东北林业大学, 2019(02)
- [3]宁波方言谚语研究[D]. 周燕清. 上海交通大学, 2019(06)
- [4]国家领导人着作英译规范的嬗变研究[D]. 赵祥云. 华东师范大学, 2018(02)
- [5]英语谚语的语言特征及翻译方法[J]. 周影韶. 校园英语, 2017(18)
- [6]俄汉双向换译系统研究[D]. 倪璐璐. 黑龙江大学, 2017(05)
- [7]浅谈英语谚语的修辞特点及其翻译[J]. 毕颖. 才智, 2010(01)
- [8]漫谈修辞方法与转喻的修辞功能[J]. 海光增. 宿州学院学报, 2008(03)
- [9]论英语习语及其在中学英语教学中的作用[D]. 吴桂芬. 华东师范大学, 2006(03)
- [10]英语谚语审美与翻译初探[J]. 霍晓静. 牡丹江教育学院学报, 2006(05)