英语颜色词文化外延初探

英语颜色词文化外延初探

一、英语颜色词文化引申意义管窥(论文文献综述)

何甜[1](2021)在《汉英核心词词义演变对比与对外汉语词汇教学研究 ——以斯瓦迪士(Swadesh)《百词表》8组词为例》文中指出

唐思思[2](2021)在《艾米·洛威尔汉风诗研究》文中认为艾米·洛威尔(1874-1925),美国意象派诗人、批评家,继庞德之后的意象派领袖。阅读洛威尔的诗歌不难发现,其部分诗歌有明显的仿中国诗痕迹,这些诗歌或体现了中国古典诗歌的典型特点或蕴含着中国哲学思想的深刻内蕴。洛威尔借中国古典诗歌的元素,突破自身文学的固有藩篱,将中国风格与欧美传统相融合,其汉风诗有着独特的艺术价值。本文分为绪论、正文、结语三部分。绪论部分旨在说明选题原因及意义,述评国内外研究现状,指出论文的研究方法与创新之处。正文分为四章,第一章首先对汉风诗的概念进行了界定,随后宏观介绍洛威尔汉风诗的相关情况,并详细梳理出洛威尔散碎在《浮世绘》(1919)、《松花笺》(1921)、《何时》(1925)、《传说集》(1921)、《东风集》(1926)五本诗集中的百余首汉风诗。第二章主要分析了艾米·洛威尔汉风诗创作的背景及成因,指出艾米·洛威尔汉风诗的成因是复杂多元的。中国文化西传和中美文化交流等历史文化渊源,是洛威尔创作汉风诗的基础。第一次世界大战和第二次工业革命等政治经济变化带来的精神、文化冲击是洛威尔创作汉风诗的精神动力。而20世纪初的美国新诗运动、汉诗译介热潮和现代主义思潮的兴起则是促使洛威尔创作汉风诗的直接动因。第三章总结概括了艾米·洛威尔汉风诗的创作特征,其特征可以归纳为错落有致之形、兼收并采之美、自然圆融之思。洛威尔汉风诗在形式上呈现出一句多行、多段落结构的特点,审美上体现出质朴含蓄、凝练明丽的美学特征,思想上体现出崇尚自然、追求和谐圆融的思想特征。第四章是关于艾米·洛威尔汉风诗的变异学分析,指出洛威尔的汉风诗相对于中国古典诗歌而言发生了变异,其汉风诗在用语习惯、语言风格、诗体格式、音韵节奏、中国题材,以及诗歌意象上,都在接受中国诗歌影响的基础上进行了“本土化”改造,有着明显的变异性和创新性。结语部分旨在得出研究结论、指出其汉风诗的影响与价值、提出论文中存在的不足,并展望今后研究的发展方向。

田语[3](2020)在《薛爱华的汉学研究》文中指出薛爱华(Edward Hetzel Schafer)是20世纪下叶欧美古典汉学界的代表性学者。他在唐代物质文化史、中西交通史、古代文学研究等领域均出类拔萃,堪称一代大家。因为薛爱华在域外汉学界的声誉,国内学术界早在上世纪90年代便已有一些对薛爱华代表作品的译介与评述作品出现,成果斐然。然而相对于薛爱华其人在上世纪域外汉学史上的重要地位,相对于其汉学论着作品的丰硕和内容的多样化,目前对其展开的译介和研究工作仍旧是相对不充分的。基于此,本论文立足于文本分析,用学术史的、跨文化的方法,对薛爱华的生平经历以及学术研究展开全方位的考察,并将重点放在以下几个方面:首先,本文将梳理与薛爱华汉学研究工作有关的历史性事实,并通过全面收集、整理、研读与分析其汉学研究论着与论文作品,尽可能为学界呈现薛爱华汉学研究的基本风貌;其次,本文将选择具有代表性的薛爱华专着作品进行文本细读和专题研究工作,以期从学术视阈与研究方法的范式与因革流变的角度深化对薛爱华不同时期汉学研究模式与特色的理解。其三是自觉得以更为宏观的西方古典汉学发展史视角理解薛爱华的汉学研究,并通过对薛爱华的个案研究形式,以局部照见整体,对认识二十世纪下半叶美国乃至整个欧美古典汉学研究的历史走向、理论特色、学术视阈等更为重大的问题提供一个参考系和管窥之途。具体而言,本文首先对薛爱华之前古典汉学的发展史做一精要的梳理与概述。古典汉学源起自早期西葡天主教士的中国观察,自十九世纪法国学派兴起而蔚为大观。法兰西学院雷慕沙、儒莲、沙畹、伯希和等人,见证着古典汉学研究从稚嫩走向辉煌的进程。古典汉学以语文学为本,重视翻译与注释研究,其传统得到了夏德、劳费尔等学者的发扬,正是他们将这一传统嫁接到美国学术土壤之上,推动了美国古典汉学研究的成长。加州大学伯克利分校东方语言系的诞生与发展正是植根于这种历史语境之中。经由莱辛、赵元任、卜弼德等学者的教研实践和薪火相传,而终以期古典汉学研究傲视美国西海岸学术界。薛爱华正是伯克利东语系所培养出的杰出学子,但其学术师承却并非如此简单。薛早年对人类文化、文学作品的广泛爱好孕育了其为学的宽广视野以及为文的丰沛才情;语言学天赋与勤苦使他得以掌握数十种东西方语言,为其广泛利用多国文献开展研究提供了条件;本科人类学的专业训练使得薛爱华能够在文本研究基础上融汇博厄斯派学者的研究方法和研究模式;最后,博士师从伯克利卜弼德的学术经历奠定了其汉学研究的语文学底色、视阈与翻译方法上的特点。以前述汉学史及薛爱华学术渊源之梳理与分析为基础,本文从目录学角度审视薛爱华学术研究视阈及其发展。通过收集、整理、研读与分析薛爱华的作品,我们可以勾勒薛爱华汉学研究的基本特点和发展模式:薛爱华的研究按时代先后可分为前后二期。就前期(上世纪50-60年代)来说,薛主要致力于唐五代物质文化史与中西交通研究。《闽国:10世纪中国的南方王国》《撒马尔罕的金桃:唐代舶来品研究》《朱雀:唐代的南方意象》等作皆为此类;后期(上世纪70-80年代)的作品转向神话民俗、道教、道教文学等领域,《神女:唐代文学中的龙女与雨女》《唐代的茅山》《时间海的蜃景:曹唐的道教诗歌》等作皆为此类。本文继而对薛爱华前后期代表作《朱雀:唐代的南方意象》《时间海的蜃景:曹唐的道教诗歌》开展专题研究。《朱雀:唐代的南方意象》以百科全书式的视野和编写体例,通过翻译—注释研究法、人类学研究方法以及合理想象的运用,对唐代南越自然与人文物事做了细致而全面的介绍与描写,并以此勾勒出存在于唐代文献中的南越世界的整体风貌。《时间海的蜃景:曹唐的道教诗歌》的出现标志着薛爱华走上独具特色的道教文学研究道路。通过对曹唐诗歌的文本分析,薛爱华深入探讨了曹唐游仙诗的内涵、母题、主题等问题,并利用其诗作为研究材料,开展针对唐人想象中的道教神仙世界的考证和描写。在文本研究基础上,本文转向对理论问题的探讨。薛爱华的汉学研究有着明确的理论与方法论指导,它以语文学为大宗,在当时的欧美中国研究的浮躁语境中,有着重要的价值与独特性。此外,薛爱华汉学研究的基石——汉文英译理论与实践颇具特色,其保全源语言语义与语境色彩的翻译范式相对于音译和功能性翻译等方法,具有独特优势和价值。最后,因为薛爱华着作等身,且革新了中西交通史、名物考证研究、道教研究等领域的研究现状,也因为薛爱华在学术社团实践、教学活动、社会活动等方面为中国研究和中国文化传播所作出的贡献,我们认为,从20世纪下半叶域外汉学的整体大局看,薛爱华可称为美国乃至整个欧美中国研究界古典汉学研究的代表性学者。

丁艳[4](2020)在《汉语植物词语研究》文中提出植物词语是汉语词汇系统的一个重要组成部分,也是一个较大的语义场。众多植物词语在传达自身的概念意义之外,还蕴涵着丰富的文化信息,成为富含民族文化意义的“能指”词。植物词语不仅是解读民族文化的一种媒介,也成为探索语言与思维关系的重要途径和出口。本文选择汉语植物词语(包括用来称说植物的名词和以植物名为构词语素构造的词语)为研究对象,以汉语相关权威字典、词典及综合性语料库中的植物词语为语料,依据传统语言学、文化语义学、认知语言学等相关知识对植物词语从命名、语义等语言层面以及认知、文化等角度进行全面而系统地研究。文章对汉语植物词的命名理据、意义构成、意义衍变特别是具有文化义的植物词语的语义特点及表现、植物概念的隐喻命名和植物词语的隐喻模式、植物词语与民族文化的关系等方面进行微观的描写与宏观的分析,深入探讨语言认知机制和社会文化在植物词语意义及植物隐喻形成过程中的作用和影响,旨在揭示植物词语一般特点的同时探索其所具有的独特性,勾勒出汉语植物词语系统的基本面貌;并希望借助某一类词语聚合的研究,从词汇层面上探讨一个民族的语言现实与民族文化精神、民族思维方式之间的联系。论文的研究目标为:从植物名出发,分析植物词命名理据的类型和命名的特点,探讨植物概念获得名称的依据与理由以及它们在词义特征中的具体表现;分析植物词语的意义构成和语义特征,探讨社会文化对语义产生及发展的影响和作用;从认知角度分析隐喻在植物词语词义演变过程中的作用,探讨词义的演进与隐喻的认知机制和社会文化之间的内在关系。通过研究,有如下发现:汉语植物词语的命名理据多源,它们多方面揭示出植物词的词义特征并反映出植物的某种特点,呈现出类比性和具象性等比较突出的文化特征。汉语植物词语的词义具有复杂性和丰富性,既有客观词义,也有主观词义,是植物概念义和深层附加义的双层叠加,词义蕴涵的民族文化色彩浓厚。植物词语文化涵义的产生和理解是建立在植物自身的特征属性和文化模式(包括社会历史文化形式、习俗生活形式、心理文化形式)与认知模式(隐喻或转喻)的基础之上,并反映出民族文化和历史的信息。隐喻的认知机制是植物命名的重要依据和途径,植物的隐喻命名从属于与植物相关的基本概念隐喻,反映出人类认知事物的过程和规律;隐喻也是植物词语词义发展的内在心理机制,建立在经验基础之上的植物词语的语义,以相似性(或相关性)为联结点,通过隐喻(或转喻)的认知途径实现了语义的衍生和拓展。汉语植物隐喻涉及的层面极广,模式多样且特色鲜明。这些独具特色的植物隐喻模式是特定文化影响下的必然产物,与特定的文化模式相适应。植物词语词义的演进与隐喻(包括转喻)的认知方式及其被用于语言交流的社会文化三位一体、密不可分。论文主要内容如下:绪论。阐述了本文的选题缘由;对汉语植物词语的研究历史和研究现状进行了学术回顾;分析论题研究的意义和价值、说明研究方法及语料来源。第一章汉语植物词的命名。按照不同的研究方法对植物词的命名理据进行分析和归类;在此基础上探讨汉语植物词的命名特点,同时对植物词中的异名同名现象进行了描写和解释,并从语言的内外部因素分析产生植物词异名现象的深层原因。第二章汉语植物词语的语义分析。植物词语的语义构成包括理性义、语法义和文化义。根据自身研究需要,重点分析植物词语理性义和文化义两个方面。通过索解植物词语语素义与词义之间的内在关系,阐明植物词语理性义的直接性、间接性的语义表现和产生原因;阐释植物词语文化义的语义特征,指出植物词语文化义的语义来源和产生途径;通过对比英汉两种不同语言系统中植物词语的语义模式,探讨不同语言系统中植物词语的意义对应模式,分析引起这种语义模式差异的原因。第三章汉语植物词语的隐喻认知。隐喻是植物命名的一种重要依据,也是用来描述世界的一种重要方式。植物隐喻化认知表现在植物名的隐喻化上,也表现在借植物的隐喻含义来映射反映非植物域的某一概念上。论文从两个方面即汉语植物概念的隐喻命名和汉语植物词语的隐喻模式来分析植物词语的隐喻系统和隐喻文化认知,指出在植物词语语义演变的过程中,隐喻起着重构、联想和转移的认知作用。同时,文章在深入考察植物隐喻特点的基础上也指出了汉语植物隐喻生成的动因。第四章汉语植物词语的物质文化映射。意义作为一种概念系统,基于人们的认知模式而存在,词义的产生与发展受到人们认知能力和认知方式的限制,也受到社会文化、民族心理、生态环境等多重因素的影响。本章从文化的物质层次挖掘植物词语反映的古代生产生活以及植物词语对饮食文化和中医药文化的映射,通过词语所蕴涵的民族文化信息的微观解读,探讨词语与民族文化之间的内在关系和相互作用。第五章汉语词语的精神文化观照。植物词语不仅可以反映物质文化,有些更是精神文化下的言语结晶。植物词语蕴涵着独特的礼俗文化色彩,并烙有礼俗文化的鲜明印迹。蕴含于植物词语中的大量礼俗事象,折射出汉民族的一些价值取向和审美观念。植物词语也映照出民族价值观念,人们以花草树木为载体,抒发了对高尚精神人格的赞美与追求,彰显出人与自然物我相融的情感体验与共鸣,也折射出古代社会对女性的审美要求。结语。对论文的核心观点进行了总结,指出文章的创新之处,分析研究中存在的不足,明确今后努力和完善的方向。

王彤[5](2019)在《面向英语母语者的汉语国俗词语教学研究》文中研究指明语言的意义包括词汇意义、语法意义和修辞意义。国俗语义从修辞意义中分化而来,经约定俗成后大都固化为词汇意义,有些意义成为词的一个义项。从词语的国俗语义角度出发,“语言国俗学”最早由苏联学者根据对外俄语教学提出,为“语言国情学”,后经王德春先生研究确立为“国俗语义学”。词语的国俗语义是语言民族性的反映,反映一个民族和国家的历史文化、民俗风情、价值观念等,即词语不仅有表面的概念意义,而且有背后的文化含义。目前我国的对外汉语教学界已经开始逐渐重视文化教学,但对于在词语方面的国俗语义教学的研究和实践还不够,英语为母语的学习者经常会在习得汉语国俗语义的过程中产生偏误,影响交际的顺利进行。本文旨在通过对国俗词语的研究,改进对英语母语者汉语国俗词语的教学。本文将形成国俗语义差异的原因总结为两种因素:非语言因素和语言因素。根据词义角度及目前研究现状,一共将国俗词语分为九小类,分别为颜色、植物、数字、动物、自然现象、饮食文化、节日、熟语、网络词语。同时根据王德春先生的五种国俗语义差异模式从文化差异角度对国俗词语进行了分类,分别为:国俗词语一语独有、文化含义一语独有、文化含义异同并存、文化含义语义相同、文化含义截然相反。本文通过调查问卷设计,考查了30名英语母语的学生对于汉语国俗词语的掌握情况。据本文进行的调查结果看,对于比较常用的汉语国俗词语,英语为母语的学习者产生的偏误较少;对于不太常用的国俗词语了解较少,产生的偏误较多。但学生对于大部分汉语国俗词语的国俗语义总体掌握较好。通过对偏误情况的分析,总结出造成偏误的原因有四种,第一种为本民族文化背景负迁移造成的偏误;第二种为对词义不了解引发的偏误;第三种为混淆相似国俗语义引发的偏误;第四种为由于翻译问题引发的偏误。针对以上的偏误原因,本文制定了解决策略,提出了教学原则和教学方法。教学原则有重要性原则、循序渐进原则及针对性原则三种。教学方法分为课后注释法、课文融入法、对比法、追根溯源法、归类法、展示法、活动式教学法、情景教学法八种教学法。同时提出了案例设计,旨在促进对外汉语教学中的国俗语义教学。

邓奇[6](2018)在《认知视角下英汉感知形容词的对比研究》文中指出感知经验是人通过身体感官,在与外部世界的互动中获取的经验。人们常通过感知经验来理解心理和抽象经验,逐步发展了对物理、心理及抽象世界的认识。感知经验作为人类最基本的身体经验,又受到生存环境、社会文化、历史发展等因素的影响。另一方面,近年来,语言对比研究愈加重视认知机制的对比,试图比较隐藏在语言结构背后的社会文化因素。不少学者通过认知的研究视角对比英汉语义范畴,且卓有成效,为英汉语义对比提供了新的视野和路径。本文的研究对象是感知形容词,它表述人们通过五大感官感知到的事物的感知性质、状态及变化。本文首先在共时层面对比并阐释英汉感知形容词范畴的原型成员,在语义层面对比并解释英汉感知形容词范畴的原型特征;然后通过历时研究讨论英汉感知形容词范畴的原型和范畴化的异同和理据。本文对比英汉感知经验范畴的组织和形成,希冀可以更好地探究感知经验与概念表征及语言表征之间的关联,更全面地理解原型、认知及文化之间的关系。原型范畴理论、认知语法(Langacker,1987)和概念基块(Halliday&Matthiessen,1999)都体现了经验主义语言哲学观,在范畴和范畴化研究上具有一致的对象和目标,都旨在考察人类如何通过语言来识解经验。原型范畴理论关注范畴的原型和范畴化,认知语法和概念基块都关涉经验识解和范畴化,三者具有交叉点,且符合本文的研究主题。它们在理论渊源和方法论上又具有互补性。我们以原型范畴理论为主体,融合认知语法和概念基块的理论和概念,形成本文的理论基础。我们根据原型范畴理论对比英汉感知形容词的原型和范畴化,通过认知语法和概念基块阐释英汉感知形容词在原型和范畴化上的共性和差异。本文通过基于语料库的研究方法与问卷调查法收集语料和数据,结合共时与历时的角度,进行对比分析。共时语料采自英国国家语料库和北京大学现代汉语语料库。历时语料取自英汉历时词典和历时语料库。历时词典包括《牛津英语大词典》(第二版)、《汉语大字典》(第二版)及《汉语大词典》。历时语料库主要包括赫尔辛基历史英语语料库和北大中文古代汉语语料库。我们在古英语时期、中古英语时期、早期现代英语时期及现代英语时期四个历时时期考察英语感知形容词的原型和范畴化;在上古汉语时期、中古汉语时期、近代汉语时期及现代汉语时期四个历时时期考察汉语感知形容词的原型和范畴化。调查问卷包括自由列举问卷和典型性评分量表,考察了英汉语言使用者对感知形容词范畴原型成员的认知。我们得出以下发现:(1)原型成员的共时研究结果表明,英汉感知形容词范畴具有相同的原型成员,即触觉和空间觉形容词。因为英汉语言使用者具有相同的生理感知机制,经历着相似的感知经验。英汉触觉、空间觉及嗅觉形容词范畴具有不同的原型成员。汉语味觉形容词的典型性显着高于英语同类词。子类词范畴中,英汉温度觉类词、宽窄类词、明亮类词、辣类词及香类词的典型程度相差较大,因为这些类感知经验在英汉文化模型中的显着性具有较大差异。感知经验不只是生理的产物,也是社会的、文化的产物。英汉感知形容词和其子类词范畴原型成员的差异源自英国和中国的文化传统和社会历史变迁。(2)原型特征的共时研究结果表明,英汉感知形容词的语义特征原型都是感官感知义,语义功能原型都是<描述语>和<属性>。英汉感知形容词的感官感知义与<描述语>构成原型关联,情感和认知感知义与<属性>构成原型关联。英汉温度觉类词的环境和触觉温度义与<描述语>存在原型关联,个体感受温度义与<属性>存在原型关联。因为英汉语言使用者经历着相似的感知经验,对感知经验的认知扫描和主观性/客观性识解也具有一些共同点。英汉感知形容词和其子类词范畴的原型特征也具有一些差异。首先,英汉子类词范畴的原型特征存在差异,尤其是英汉味觉、视觉及触觉形容词。在英汉文化模型中,英汉味觉、视觉及触觉经验与认知域之间的关联具有不同的紧密度和重要性。其次,英汉感知形容词的语义特征与语义功能之间的关联程度不同。英语感知形容词的感官感知义与<描述语>之间的关联性强于汉语感知形容词,情感和认知感知义与<属性>之间的关联性强于汉语感知形容词。因为英汉感知形容词语义功能的历时演变和认知扫描存在差异。英汉感知形容词与其子类词在原型特征上的差异不是“客观”经验的对立,而是源自英汉语言体系中感知经验在认知扫描和相关文化模型上的差异。(3)原型成员的历时研究结果表明,英汉感知形容词范畴的原型成员一直是触觉与空间觉形容词。在子类词中,英汉空间觉、视觉及听觉形容词范畴一直具有相同的原型成员。另一方面,英汉感知形容词范畴的原型成员在现代英语和现代汉语时期的变化最大,汉语感知形容词范畴原型成员的变化更显着。英汉味觉和嗅觉形容词范畴原型成员的历时演变存在较大差异。在英汉文化模型中,感知经验范畴不是一成不变的先验性存在,而是随社会历史进程而不断改变。原型成员的演变在一定程度上可以反映感知经验在社会文化中的变化。原型特征的历时研究结果表明,英汉感知形容词范畴的语义特征原型一直是感官感知义。从子类词来看,英汉触觉、空间觉、味觉及听觉形容词的原型特征一直是感官感知义。由于受到英汉社会、历史及文化因素的影响,英汉视觉形容词语义特征原型的演变存在较大差异。英汉感知形容词和子类词范畴语义功能原型的演变存在差异,因为英汉感知形容词语义功能的认知扫描有所不同,表征的经验变化也存在差异。随着人们生产和生活的变化,英汉语言使用者为了满足自身经验表达的需要,不断调整词的语义功能。总之,英汉感知形容词和其子类词范畴的原型特征的演变呈现出差异;因为在英汉语言体系中,感知经验的认知扫描和相关文化模型发生了不同的变化。可见,英汉感知形容词的原型是认知和文化的统一体。英汉感知形容词和其子类词范畴的原型具有相似性,因为在英汉语言体系中,感知经验的认知扫描和主观性/客观性的识解具有共性。另一方面,英汉感知形容词和其子类词范畴的原型又具有差异;因为在英汉语言体系中,感知经验在认知扫描和文化模型方面也具有区别。认知机制和文化模型共同影响着原型的产生和发展。(4)范畴化的历时研究结果表明,英汉感知形容词的范畴化机制一直都是以转喻为主;都含有从目标域向始源域进行映射的隐喻,体现了隐喻的双向性。英汉感知形容词和原型实例之间的关联机制一直以转喻为主。英语感知形容词的范畴化主要依赖理想化认知模型(Idealized Cognitive Model,简称ICM)的部分与部分之间的转喻,而汉语感知形容词的范畴化主要借助ICM整体与其部分之间的转喻。英语感知形容词与原型实例之间的关联机制一直是转喻,关联的理据性逐渐增强。汉语感知形容词与原型实例之间的关联机制更多样。在上古汉语时期,汉语感知形容词通过转喻、形象象似等多种机制与原型实例关联在一起。自中古汉语时期起,汉语新增词与原型实例之间的关联机制显着减少,关联的理据性也逐渐减弱。这些差异与英汉语言体系的性质特点和整体演变有关。英语属于音素文字,是他源文字,英语字母与所指对象之间不存在象似性关联。而汉语是语素文字,作为自源文字,直接体现了汉先民对经验的划分和识解。英汉感知形容词范畴化的演变归根结底都是为了满足人们经验表达的需要,顺应语言内部自我调节机制。英语通过派生词来扩展词形,汉语通过复合词来增加音节。派生词和复合词分别满足了英语屈折语和汉语语素文字的特点。从认知视角来看,派生词的范畴化依赖ICM的部分与部分之间的转喻,复合词的范畴化借助ICM整体与其部分之间的转喻。英汉感知形容词范畴化演变的异同是英汉语言系统的特点、经验的表达需求、语言接触及认知机制等多个因素相互影响的产物。综上,英汉感知形容词的原型和范畴化的异同源自英汉语言系统中感知经验的认知机制和文化模型,又反映了语言系统自身发展、语言接触及社会变迁的需要,是语言系统内外“合力”的结果。本研究在吸收和借鉴前人研究成果的基础上,有以下几点创新:(1)本文根据原型范畴理论对比英汉感知形容词的原型和范畴化,通过认知语法和概念基块来阐释英汉感知形容词在原型和范畴化方面的共性和差异。理论基础涵盖了共时和历时层面的研究,为今后的语义对比研究提供理论借鉴;(2)本文通过语料库与问卷调查对比英汉感知形容词范畴的原型成员,两者的结合使用提高了研究结果的信度与效度,为语义对比研究提供研究方法方面的启示;(3)本文结合频率统计、标记性、历时研究及语言习得研究对比并阐释英汉感知形容词的原型。该研究思路为语义对比研究提供参考。

王兆男[7](2016)在《目的论视阈下中医古籍颜色词翻译探究 ——以《黄帝内经·素问》为例》文中认为自然界中颜色无处不在,是人类对世界最直观的印象。随着人类文明的发展进步,语言和自然不断融合,颜色词系统逐渐形成。古今文献中,记载着大量颜色词,中医典籍亦不例外。经数千年文化沉淀,颜色词的引申义逐渐丰富,古今词义天差地别,汉英语言中颜色词的进展日新月异,每个民族或国家对颜色词的理解亦大相径庭,造成颜色词的翻译十分棘手。本研究拟从翻译目的论视角进行颜色词翻译探究。作为翻译功能理论的重要理论之一,翻译目的论提倡翻译目的决定翻译策略,其核心理论是“三大原则”,即目的原则,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的;连贯原则即语内连贯,指译文必须具有可读性及可接受性,在译语文化和交际语境中有意义;忠实原则是指语际连贯,即译文忠实源文。本研究以翻译目的论“三大原则”为理论指导,以极具代表性的《黄帝内经·素问》为分析文本,对《内经·素问》中颜色词进行统计归类,得出颜色词共272个,并将其归为单色颜色词、复合颜色词、程度颜色词、实物颜色词、隐性颜色词、无实意颜色词六类,比较倪毛信、吴氏父子、李照国三个译本,总结归纳其翻译策略,并以翻译目的为基础,顺应译入语文化语言习惯为前提进行整合,最终得出直译(直译法、组词法),改译(替换法、添词法、增色法、减色法),加注(直译加注、音译加注)‘、意译四类翻译策略,提高译文的可读性与可接受性,使译文在译入语文化背景中有意义,达成原语与译语的文化交际目的。

宋京顺[8](2013)在《中韩基本颜色词“白”“黑”的比较研究》文中指出不同国家和民族的人们对于色彩的认识有着共通之处,但是由于各国的社会、历史、民族、风俗等不同,人们对于色彩的认识也产生了很大的差异。在不同国家和民族的文化中,颜色词反映了丰富的民族文化内涵,不同国家的颜色词在发展的过程中,也反映了其国家独特的文化特征。如果在国际交流中忽视了颜色词内涵的差异性,就容易错误地理解对方传递的信息,而且影响国家之间的友好关系,影响国际之间的政治、经济、外交等方面的正常交流。中韩两国的交往越来越频繁,正确理解双方语言文化能够促进两国的友好往来,所以,本文通过中韩两国基本颜色词“白”“黑”的对比研究,从微观角度揭示两国的语言文化的异同。本文主要采用归纳、比较的研究方法,一方面比较中韩语言基本颜色词“白”“黑”的异同之处,另一方面通过比较来揭示影响其异同的因素,以及两个国家之间的文化差异。本文的具体研究包括以下三个方面的内容:(一)颜色词和基本颜色词的界定;(二)比较中韩语言基本颜色词“白”“黑”的语源、构成方式以及意义,包括基本义的比较和引申义的比较;(三)阐释影响中韩语言基本颜色词“白”“黑”引申义的异同的心理机制。本文在参考前人研究的基础上,系统地将汉语中的“白”和“黑”与韩语中的“白”和“黑”在结构上和意义上进行比较,通过“白”“黑”二者的比较,以管窥豹,找出中韩两国颜色的相同和不同之处,并找出产生这种结果的原因,以便于中韩两国人民对对方词义的理解,避免不必要的误会,对两国留学生的相互学习也提供借鉴作用。

包玮[9](2012)在《“黑”及“黑”参构词语的语义分析和修辞文化阐释》文中提出本文以“黑”为分析对象,系统梳理了语素“黑”及其参构词的语义引申途径,在此基础上归纳出颜色词“黑”的近义词群。词语语义的生成和修辞密切相关,语素“黑”参构的语词主要由比喻、借代、夸张等修辞途径生成语义。对颜色词“黑”所承载的文化内涵认知方式的差异,使人们产生了“尚黑”和“忌黑”这一鲜明对立的色彩审美心理。

张俊星,罗亦君[10](2010)在《浅析红、白颜色的中西文化内涵及其翻译策略》文中认为中西因文化不同,表现在语言上也有较大的差异,颜色词是一个极富文化内涵的文化现象,通过对比中西红、白两色的文化内涵异同及翻译策略,以期可以管窥中西方文化差异并采取相应的翻译对策,顺利实现跨文化交际。

二、英语颜色词文化引申意义管窥(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英语颜色词文化引申意义管窥(论文提纲范文)

(2)艾米·洛威尔汉风诗研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
第一章 艾米·洛威尔汉风诗概况
    第一节 汉风诗概念界定
    第二节 艾米·洛威尔的汉风诗
第二章 艾米·洛威尔汉风诗创作背景及成因
    第一节 中国文化西传及中美间文化交流的促进
    第二节 美国政治经济变革及中美政治外交与通商的影响
    第三节 美国文学运动及文学思潮的推动
第三章 艾米·洛威尔汉风诗的创作特征
    第一节 错落有致之形
    第二节 兼收并采之美
    第三节 自然圆融之思
第四章 艾米·洛威尔汉风诗的变异学分析
    第一节 诗歌用语习惯及语言风格的协调改良
    第二节 诗歌音韵节奏及诗体形式的融合创新
    第三节 中国题材与中国诗歌意象的借用改写
结语
参考文献
致谢
攻读硕士学位期间主要研究成果

(3)薛爱华的汉学研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 中西方研究情况概述
        1.1.1 中国学术界的薛爱华研究
        1.1.2 西方汉学界的薛爱华研究
    1.2 主要研究内容和思路框架
    1.3 关键词的界定与解释
        1.3.1 汉学与中国学
        1.3.2 语文学与古典汉学
        1.3.3 中古中国
    1.4 研究方法与创新之处
第二章 古典汉学传统与薛爱华汉学研究的学术资源
    2.1 古典汉学的萌芽与发展
    2.2 法国古典汉学(1814-1945)
    2.3 美国古典汉学的起步与劳费尔的开拓
    2.4 加州大学伯克利分校东方语言与文学系古典汉学研究的发展
    2.5 卜弼德的汉学研究
    2.6 薛爱华的早年生活与学术渊源
        2.6.1 从西雅图到伯克利
        2.6.2 博厄斯派人类学与薛爱华
        2.6.3 卜弼德的影响
第三章 对薛爱华汉学论着的目录学审视
    3.1 薛爱华学术专着概览
    3.2 薛爱华汉学学术论文概览
    3.3 基于目录学的历时性分析
第四章 《朱雀:唐代的南方意象》研究
    4.1 成书背景
    4.2 对《朱雀:唐代的南方意象》内容与体制的讨论
        4.2.1 主要内容
        4.2.2 内容与结构上的特点
        4.2.3 《朱雀:唐代的南方意象》研究方法论析
    4.3 《朱雀:唐代的南方意象》征引性注释考析
    4.4 勘误
第五章 《时间海上的蜃景:曹唐的道教诗歌》研究
    5.1 写作背景与动因
        5.1.1 薛爱华汉学研究的转向和道教研究的深入
        5.1.2 《曹唐的道教诗歌》的创作目的
    5.2 《曹唐的道教诗歌》内容与体制
    5.3 母题研究与曹唐游仙诗的内涵与主题
    5.4 道教仙境考证学
    5.5 订正
第六章 薛爱华汉学研究理论与方法论
    6.1 “我是一名语文学者”
    6.2 语文学研究的特点
    6.3 语文学研究之于古典汉学研究的价值与意义
    6.4 薛爱华汉文英译理论与方法论
第七章 薛爱华与美国的中国研究
    7.1 薛爱华所处的美国中国研究历史发展阶段
    7.2 书斋内外:薛爱华对美国古典汉学的贡献
    7.3 薛爱华汉学研究的缺憾
        7.3.1 不重视对社会、经济、政治、制度等因素的分析与探讨
        7.3.2 一部分论着作品结构编排不合理
        7.3.3 论文写作的文学色彩所带来的问题
        7.3.4 材料引征上的几个问题
结语
参考文献
附录一 薛爱华论着目录
附录二 薛爱华生平
附录三 薛爱华获奖情况
攻读博士学位期间取得的科研成果
作者简介
致谢

(4)汉语植物词语研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    第一节 选题缘由及植物词语的界定
        一、选题缘由
        二、植物词语的界定与选取
    第二节 汉语植物词语研究的历史与现状
        一、传统训诂学对植物词语的研究
        二、植物词语文化内涵研究
        三、植物词语隐喻认知研究
    第三节 研究意义、研究方法与语料来源
        一、研究意义与价值
        二、研究方法
        三、语料来源
第一章 汉语植物词的命名
    第一节 汉语植物词命名理据的探求方法与类型
        一、植物词命名理据的探求方法
        二、植物词命名理据的类型
    第二节 汉语植物词命名的特点
        一、理据多源,但命名单一
        二、选取事物最典型的特征进行命名
        三、命名具有类比性
        四、命名具有鲜明的具象性
    第三节 汉语植物词的异名与同名
        一、植物词的异名同实
        二、植物词的同名异实
第二章 汉语植物词语的语义分析
    第一节 植物词语的理性义
        一、理性义的直接性及其表现
        二、理性义的间接性及其原因
    第二节 植物词语的文化义
        一、文化义的语义特征
        二、文化义的语义来源
        三、文化义的产生途径
    第三节 植物词语语义对应模式及成因
        一、植物词语的语义对应模式
        二、植物词语语义对应模式差异成因
第三章 汉语植物词语的隐喻认知
    第一节 汉语植物概念的隐喻命名
        一、植物概念与植物隐喻命名的认知形成
        二、汉语植物名称的隐喻类型
        三、汉语植物名称的隐喻认知分析
    第二节 汉语植物词语的隐喻模式
        一、植物基本层次概念为基础的隐喻模式
        二、植物构成部分概念为基础的隐喻模式
        三、“人是植物”“事(物)是植物”概念隐喻为基础的隐喻模式
    第三节 汉语植物隐喻的特点及生成动因
        一、汉语植物隐喻的特点
        二、汉语植物隐喻的生成动因
第四章 汉语植物词语的物质文化映射
    第一节 汉语植物词语与古代的生产生活
        一、植物词语与古代的农业生活
        二、植物词语与古代的社会生活
        三、植物词语与古代其他生产活动
    第二节 汉语植物词语与饮食文化
        一、植物词语与饮食生活
        二、植物词语与食事规仪
    第三节 汉语植物词语与中医药文化
        一、植物词语与药学典籍
        二、植物词语与药学理论
        三、植物词语与医食保健
        四、植物词语与涉医文学
第五章 汉语植物词语的精神文化观照
    第一节 植物词语的礼俗文化
        一、植物词语与古代传统礼仪
        二、植物词语与民风民俗
    第二节 植物词语的价值观念
        一、“君子之风”理想人格的赞颂与追求
        二、人与自然“物我相融”的情感体验与共鸣
        三、“德容兼备”古代社会的审美要求与反映
结语
参考文献
致谢
攻读博士学位期间公开发表的学术论文

(5)面向英语母语者的汉语国俗词语教学研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究目的及意义
    1.2 国俗语义学研究综述
        1.2.1 国俗语义基础研究
        1.2.2 国俗词语跨语言对比研究
        1.2.3 对外汉语教学中的国俗语义偏误分析及教学研究
    1.3 与其他学科的相互支持与借鉴
        1.3.1 词汇学
        1.3.2 跨文化交际学
        1.3.3 翻译学
        1.3.4 第二语言教学
    1.4 研究方法
第二章 词汇的国俗语义及跨语言对比
    2.1 国俗语义学与国俗词语
    2.2 国俗词语英汉对比研究
        2.2.1 国俗词语跨民族差异的类别
        2.2.2 国俗词语跨民族差异的原因
第三章 面向英语母语者的汉语国俗词语习得偏误调查
    3.1 问卷设计思路
    3.2 问卷调查的实施
    3.3 数据统计及分析
    3.4 偏误的表现形式及发生原因
第四章 针对英语母语者的国俗语义教学建议
    4.1 国俗语义学在对外汉语教学中的教学原则
    4.2 国俗语义学在对外汉语教学中的策略及方法
        4.2.1 课后注释法
        4.2.2 课文融入法
        4.2.3 对比法
        4.2.4 追根溯源法
        4.2.5 归类法
        4.2.6 展示法
        4.2.7 活动式教学法
        4.2.8 情景教学法
    4.3 教案设计实例
第五章 结语
参考文献
1.附录:汉语国俗词语学习情况调查研究

(6)认知视角下英汉感知形容词的对比研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
缩略词清单
第一章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究对象
        1.2.1 感知形容词的界定
        1.2.2 感知形容词范畴的分类
    1.3 研究问题
    1.4 选题意义
    1.5 论文的结构
第二章 英汉感知形容词的相关研究
    2.1 英汉感知形容词的原型研究
        2.1.1 英语感知形容词的原型研究
        2.1.2 汉语感知形容词的原型研究
        2.1.3 英汉感知形容词原型的对比研究
    2.2 英汉感知形容词的范畴化研究
        2.2.1 英语感知形容词的范畴化研究
        2.2.2 汉语感知形容词的范畴化研究
        2.2.3 英汉感知形容词范畴化的对比研究
    2.3 文献综述小结
第三章 理论基础与研究方法
    3.1 本文的理论基础
        3.1.1 经验主义语言哲学观
        3.1.2 理论基础与论文研究的关联
    3.2 研究方法
        3.2.1 英汉感知形容词的选取和分类
        3.2.2 共时与历时的对比分析法
        3.2.3 基于语料库的研究方法
        3.2.4 问卷调查法
    3.3 本章小结
第四章 英汉感知形容词范畴原型成员的对比
    4.1 基于语料库的原型成员对比
        4.1.1 英汉感知形容词语义特征的划分
        4.1.2 基于语料库的英汉感知形容词范畴原型成员的对比
        4.1.3 基于语料库的英汉子类词范畴原型成员的对比
    4.2 基于自由列举任务的原型成员对比
        4.2.1 自由列举词项的筛选
        4.2.2 自由列举任务的研究结果
        4.2.3 自由列举后访谈的研究结果
    4.3 基于典型性评分任务的原型成员对比
        4.3.1 典型性评分的信度
        4.3.2 典型性评分任务的研究结果
        4.3.3 任务后访谈的研究结果
        4.3.4 英汉感知形容词范畴的层级结构
        4.3.5 英汉感知形容词和其子类词范畴的原型成员
    4.4 英汉感知形容词和其子类词范畴原型成员的对比与阐释
        4.4.1 原型成员的对比小结
        4.4.2 原型成员异同的阐释
    4.5 本章小结
第五章 英汉感知形容词范畴原型特征的对比
    5.1 语义特征原型的对比
    5.2 语义功能原型的对比
        5.2.1 语义功能的划分
        5.2.2 英汉感知形容词和其子类词的语义功能原型的对比
    5.3 语义特征和语义功能之间的原型关联的对比
        5.3.1 感官感知义与语义功能之间原型关联的对比
        5.3.2 情感与认知感知义和语义功能之间原型关联的对比
    5.4 英汉感知形容词和其子类词范畴原型特征的对比与阐释
        5.4.1 原型特征的对比小结
        5.4.2 原型特征异同的阐释
    5.5 本章小结
第六章 英汉感知形容词范畴原型的历时对比
    6.1 英汉触觉形容词范畴
        6.1.1 英语触觉形容词范畴原型的演变
        6.1.2 汉语触觉形容词范畴原型的演变
        6.1.3 英汉触觉形容词范畴原型的历时对比
    6.2 英汉空间觉形容词范畴
        6.2.1 英语空间觉形容词范畴原型的演变
        6.2.2 汉语空间觉形容词范畴原型的历时对比
        6.2.3 英汉空间觉形容词范畴原型的历时对比
    6.3 英汉视觉形容词范畴
        6.3.1 英语视觉形容词范畴原型的演变
        6.3.2 汉语视觉形容词范畴原型的演变
        6.3.3 英汉视觉形容词范畴原型的历时对比
    6.4 英汉听觉形容词范畴
        6.4.1 英语听觉形容词范畴原型的演变
        6.4.2 汉语听觉形容词范畴原型的演变
        6.4.3 英汉听觉形容词范畴原型的历时对比
    6.5 英汉味觉形容词范畴
        6.5.1 英语味觉形容词范畴原型的演变
        6.5.2 汉语味觉形容词范畴原型的演变
        6.5.3 英汉味觉形容词范畴原型的历时对比
    6.6 英汉嗅觉形容词范畴
        6.6.1 英语嗅觉形容词范畴原型的演变
        6.6.2 汉语嗅觉形容词范畴原型的演变
        6.6.3 英汉嗅觉形容词范畴原型的历时对比
    6.7 英汉感知形容词和其子类词范畴原型历时对比的小结
        6.7.1 原型成员的历时对比
        6.7.2 原型特征的历时对比
        6.7.3 原型—认知约束抑或文化选择?
    6.8 本章小结
第七章 英汉感知形容词范畴化的历时对比
    7.1 英汉触觉形容词
        7.1.1 英语触觉形容词的范畴化的历时演变
        7.1.2 汉语触觉形容词的范畴化的历时演变
        7.1.3 英汉触觉形容词范畴化的历时对比
    7.2 英汉空间觉形容词
        7.2.1 英语空间觉形容词的范畴化的历时演变
        7.2.2 汉语空间觉形容词的范畴化的历时演变
        7.2.3 英汉空间觉形容词范畴化的历时对比
    7.3 英汉视觉形容词
        7.3.1 英语视觉形容词的范畴化的历时演变
        7.3.2 汉语视觉形容词的范畴化的历时演变
        7.3.3 英汉视觉形容词范畴化的历时对比
    7.4 英汉听觉形容词
        7.4.1 英语听觉形容词的范畴化的历时演变
        7.4.2 汉语听觉形容词的范畴化的历时演变
        7.4.3 英汉听觉形容词范畴化的历时对比
    7.5 英汉味觉形容词
        7.5.1 英语味觉形容词的范畴化的历时演变
        7.5.2 汉语味觉形容词的范畴化的历时演变
        7.5.3 英汉味觉形容词范畴化的历时对比
    7.6 英汉嗅觉形容词
        7.6.1 英语嗅觉形容词的范畴化的历时演变
        7.6.2 汉语嗅觉形容词的范畴化的历时演变
        7.6.3 英汉嗅觉形容词范畴化的历时对比
    7.7 英汉感知形容词范畴化的历时对比小结
        7.7.1 英汉感知形容词范畴化演变的相同点和阐释
        7.7.2 英汉感知形容词范畴化演变的差异和阐释
    7.8 本章小结
第八章 结论
    8.1 研究发现
    8.2 研究启示
        8.2.1 理论启示
        8.2.2 应用价值
    8.3 研究局限和未来研究展望
参考文献
附录
致谢
在学期间公开发表论文及着作情况

(7)目的论视阈下中医古籍颜色词翻译探究 ——以《黄帝内经·素问》为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 引言
    1. 研究背景
    2. 研究目的
    3. 研究意义
第二章 文献回顾
    1. 《黄帝内经》英译研究概况
    2. 翻译目的论及其研究运用
        2.1 目的论发展史
        2.2 目的论概念
        2.3 目的论指导下中医典籍英译研究进展
    3. 运用翻译目的论指导研究《内经》中颜色词翻译策略的可行性
    4. 本章小结
第三章 研究内容和方法
    1. 研究文本
        1.1 汉语文本
        1.2 英语译本
    2. 研究对象
    3. 研究方法
        3.1 研究内容的选取
        3.2 研究内容的分析处理
    4. 本章小结
第四章 研究结果和讨论
    1. 《内经·素问》中颜色词分类及统计分析
        1.1 单色颜色词
        1.2 复合颜色词
        1.3 程度颜色词
        1.4 实物颜色词
        1.5 隐性颜色词
        1.6 无实意颜色词
    2. 目的论“三大原则”指导下颜色词翻译策略归纳总结
        2.1 直译
        2.2 改译
        2.3 加注
        2.4 意译
    3. 本章小结
第五章 结论
    1. 研究结论
        1.1 《内经·素问》中颜色词研究
        1.2 目的论指导下颜色词翻译策略结论
    2. 研究局限性及展望
        2.1 选例的局限性
        2.2 目的论下颜色词分析的局限性
        2.3 前景展望
参考文献
致谢
攻读学位期间发表学术论文

(8)中韩基本颜色词“白”“黑”的比较研究(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    第一节 研究对象和意义
    第二节 研究方法
    第三节 研究现状
第二章 颜色词和基本颜色词
    第一节 颜色词
        一、颜色词的界定
        二、颜色词产生发展的因素
    第二节 基本颜色词
        一、基本颜色词的界定
        二、基本颜色词的意义延伸
第三章 比较中韩基本颜色词“白”“黑”
    第一节 语源比较
        一、白
        二、黑
        三、“白”“黑”语源的认知心理分析
    第二节 构成比较
        一、从“白”“黑”的来源看中韩基本颜色词的构成
        二、从“白”“黑”的构词方式看中韩基本颜色词的构成
    第三节 意义比较
        一、基本义比较
        二、引申义比较
第四章 影响中韩基本颜色词“白”“黑”引申义的异同的主要因素
    第一节 形成相同引申义的主要因素
        一、生理基础相同
        二、文化思想基础相同
        三、认知方式相似
        四、受异国文化影响
    第二节 形成不同引申义的主要因素
        一、自然地理环境不同
        二、历史政治不同
        三、宗教信仰不同
第五章 结语
参考文献
致谢
附表

(9)“黑”及“黑”参构词语的语义分析和修辞文化阐释(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
中文文摘
目录
绪论
    0.1 现有研究成果综述
    0.2 本文的选题意义、写作思路和语料来源
第一章 “黑”和语素“黑”参构语词的语义分析
    1.1 “黑”的语义分析
    1.2 语素“黑”及其参构的语词
    1.3 “黑”的动词用法
    1.4 本章小结
第二章 颜色词“黑”的近义词群
    2.1 “幽”和语素“幽”参构的语词
    2.2 “涅”和语素“涅”参构的语词
    2.3 “卢”和语素“卢”参构的语词
    2.4 “玄”和语素“玄”参构的语词
    2.5 “铁”和语素“铁”参构的语词
    2.6 “乌”和语素“乌”参构的语词
    2.7 “黎”和语素“黎”参构的语词
    2.8 “缁”和语素“缁”参构的语词
    2.9 “焦”和语素“焦”参构的语词
    2.10 “骊”和语素“骊”参构的语词
    2.11 “炱”和语素“炱”参构的语词
    2.12 “皂”和语素“皂”参构的语词
    2.13 “青”和语素“青”参构的语词
    2.14 “漆”和语素“漆”参构的语词
    2.15 “焌”和语素“焌”参构的语词
    2.16 “绿”和语素“绿”参构的语词
    2.17 本章小结
第三章 语素“黑”参构语词的语义修辞化生成途径
    3.1 语素“黑”参构语词的语义比喻生成
    3.2 语素“黑”参构语词的语义借代生成
    3.3 语素“黑”参构语词语义生成的其他修辞途径:夸张、节缩、婉转、通感、拟人
第四章 “尚黑”与“忌黑”——二元对立的黑色审美心理
    4.1 黑色崇拜
    4.2 黑色禁忌
第五章 结论
    5.1 本文主要观点
    5.2 本文不足之处
附录:1980年以来有关颜色词“黑”的主要论着目录
参考文献
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
致谢
索引
个人简历

(10)浅析红、白颜色的中西文化内涵及其翻译策略(论文提纲范文)

一、红、白颜色中英文化涵义对比
    (一) 红色涵义的中英比较
    (二) 白色涵义的中英对比
二、红白颜色在翻译中应采取的策略
    (一) 直译法
    (二) 零翻译法
    (三) 增补法和上下文加注法
    (四) 替代法
        1. 人们经常把特定的颜色与特定的品质联系起来, 这些品
        2. 对于实物颜色词, 汉英通常用不同的颜色术语。
    (五) 意译法
    (六) 基本颜色词和实物词相互替换法

四、英语颜色词文化引申意义管窥(论文参考文献)

  • [1]汉英核心词词义演变对比与对外汉语词汇教学研究 ——以斯瓦迪士(Swadesh)《百词表》8组词为例[D]. 何甜. 重庆三峡学院, 2021
  • [2]艾米·洛威尔汉风诗研究[D]. 唐思思. 贵州师范大学, 2021(11)
  • [3]薛爱华的汉学研究[D]. 田语. 西北大学, 2020(07)
  • [4]汉语植物词语研究[D]. 丁艳. 内蒙古大学, 2020(12)
  • [5]面向英语母语者的汉语国俗词语教学研究[D]. 王彤. 上海外国语大学, 2019(08)
  • [6]认知视角下英汉感知形容词的对比研究[D]. 邓奇. 东北师范大学, 2018(02)
  • [7]目的论视阈下中医古籍颜色词翻译探究 ——以《黄帝内经·素问》为例[D]. 王兆男. 南京中医药大学, 2016(02)
  • [8]中韩基本颜色词“白”“黑”的比较研究[D]. 宋京顺. 山东大学, 2013(11)
  • [9]“黑”及“黑”参构词语的语义分析和修辞文化阐释[D]. 包玮. 福建师范大学, 2012(02)
  • [10]浅析红、白颜色的中西文化内涵及其翻译策略[J]. 张俊星,罗亦君. 铜陵职业技术学院学报, 2010(02)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英语颜色词文化外延初探
下载Doc文档

猜你喜欢