俄语动词意义与优势关系

俄语动词意义与优势关系

一、俄语动词意义和其支配关系的关系(论文文献综述)

王晓旭[1](2016)在《俄语形容词的及物性研究》文中研究表明“及物性”一直都是语言学研究的重要课题。长期以来,不同的语言学流派从各自的理论基础出发,从语义学、系统功能语言学、认知语言学以及语言类型学的角度对及物性这一命题进行了较为系统的研究。但是大部分学者都把研究的重点放在对动词或者句子的及物性研究上,对于形容词的及物性则很少有人提及。本文从语义学、词汇学的角度对形容词的及物性进行了深入研究,希望本文的研究能够填补这方面的欠缺,并且能够引起其他学者对形容词及物性的重视。本文对及物性做出了界定,并给出了形容词及物性的定义,即形容词对另一词汇单位(名词、动词或代词)在句法语义上的一种支配能力。本文还分析了及物形容词的句法语义特点,并结合及物形容词的句法语义特点对及物形容词进行了语义学分类。除此之外,本文还结合配价理论对形容词的及物性进行了分析,总结了及物形容词的句法模式,最后,将形容词的及物性理论应用到具体的外语教学之中。本文分为五章。第一章为绪论部分,包括本文的研究对象与目的、国内外研究现状、理论意义与实践意义、研究方法和论文的结构以及本文的创新之处。第二章是有关及物性的理论问题,包括及物性的界定、形容词及物性的定义、及物形容词的句法语义特点和语义学分类、以及形容词的语义—语法属性与及物性。第三章是及物形容词的配价问题,包括形容词配价的概念,配价与题元的关系,并从题元的角度对及物形容进行了分类。第四章为及物形容词的句法模式,对潜及物形容词、单及物形容词和双及物形容词的句法模式进行了归纳总结。第五章为形容词及物性理论的应用,包括形容词的及物性与俄语的生成和理解,以及形容词的及物性与俄语教学。最后得出结论。

张媛媛[2](2015)在《俄语情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换研究》文中研究指明语言的魅力,在于其表达方式的多样性。在强调语言表达能力的今天,句子同义转换的问题在语言教育中引起了人们越来越多的重视,因为学生对句子同义转换的掌握程度能体现出他们语言能力的高低。研究俄语句子同义转换可以丰富学生的语汇,引导他们掌握多样化的表达方法,提高学生的俄语实践水平。基于此,本文研究情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换问题,其中重点分析情感态度类全义动词向拆分型结构进行同义转换时,其所在句子中的其他成分(状语、补语、同等谓语)的转换规律,以期能为俄语学习者提供一些多样化、规律性的表达方式,提高语言能力。论文由三部分组成:绪论、主体部分及结语。绪论阐述了俄语句子同义转换的研究背景,并提出了本文的研究目标、方法及意义。主体部分共分为五章:第一章针对俄语同义句的研究状况进行梳理,从而概括出俄语句子同义转换的研究现状以及发展趋势,为本论文的研究确定方向。第二章阐释了《意思?文本》模型理论、其子理论词汇函数理论,以及二者在句子同义转换中的应用,为下文句子同义转换的研究提供理论依据。第三章分别研究了俄语情感态度类全义动词和拆分型结构的语义和句法特性,进而证明二者间的相似度较高,可以进行同义转换。第四章是本论文的重点部分,首先把俄语情感态度类全义动词和拆分型结构所在的句子对进行分类,再分别研究了每一类的情感态度类全义动词向拆分型结构转换时,句子中的状语、补语、同等谓语的转换规律,并用词汇函数转换式归纳出来。结语总结全文。本文的创新之处是:通过研究情感态度类全义动词向拆分型结构进行同义转换时,全义动词所在的句子中的状语、补语、同等谓语的同义转换方式,细化了对词汇函数句子同义转换研究。

于开华,陈玉才[3](2013)在《经贸俄语词汇的使用特点》文中研究表明经贸俄语作为俄语的一个分支,在语体分类上属公文事物语体,这一领域的词汇使用有其鲜明的特点。本文就经贸俄语词汇个性化的语用特征进行了归纳,以期对经贸俄语的教学有所裨益。

孙爽[4](2013)在《面向俄汉机器翻译的С+N5结构语义识别研究》文中认为本文基于俄语国家语料库(HKPЯ)的语料,以尼伦伯格(S.Nirenburg)和拉斯金(V.Raskin)的本体论语义学为基础,对С+N5结构的组合能力进行分析,概括俄语中С+N5结构的语义特征,建立可用于俄汉机器翻译系统的俄语С+N5结构语义识别规则。

胡连影[5](2013)在《情景名词X+Labor12(X)结构与全义动词的同义转换》文中提出"意义文本"模式理论总结了俄语句子结构的很多同义转换模式,C0S0(C0)←3←Labor12(S0(C0))(如Онобработалрукописи.Онподвергрукописиобработке.)就是其中一种。这是全义动词与一种拆分型结构在深层句法层相互转换的形式化表达式,该规则主要借助词汇函数Labor12来描述。在具体语篇中,全义动词及这种拆分型结构所在句子中其他成分或某些词的形式会单独或同时影响转换的进行。

李芳[6](2013)在《《俄汉大词典》的编纂分析》文中研究表明双语词典编纂事业蓬勃发展,俄汉词典在双语词典中的重要意义显而易见。本文主要研究了由俄罗斯汉学家、词典学家巴拉诺娃和科托夫合编的《俄汉大词典》。在俄罗斯人编写的俄汉词典中,《俄汉大词典》无论是在收词规模还是释义的准确性上都少有可以媲美的。本文首先阐述了双语词典的功能、类型和结构。接着从修辞标注、释义、语法信息、配例、熟语单位五个方面对《俄汉大词典》进行具体深入的分析,总结出本词典编纂的特点。最后通过对《俄汉大词典》的客观剖析,提出我们可以借鉴之处,并具体指出了词典尚存在的问题,在今后编纂双语词典时可以引以为戒,从而不断提高编纂词典的质量。

徐洪亮[7](2013)在《《铸就实现民族复兴的政治优势》俄译之难点及解决方法》文中指出翻译实践是一项完整的、系统的工作。本文以《铸就实现民族复兴的政治优势》的原文文本、初译文本和校译文本为研究对象,对译前准备、译中工作以及译后分析总结三个方面进行分别阐述。在译前准备工作中,根据原文系属外宣材料的特点,着重介绍了相关材料的搜集途经和整理方法。在初译工作中,笔者将该文本的翻译难点进行分类,分别阐述难点问题的解决方法,针对专有名词、引文、政治术语和中国特色用语,提出“非翻译,去查证”的原则。译后工作是由对比分析和译后总结两部分组成,通过对初译文本与校译文本的对比,以客观的视角,对二者的译文方案进行详尽的分析和评价,旨在强调在俄译工作进行校译的必要性。“对比分析”能够帮助译者避开死译,并采用灵活的翻译策略进行翻译,对其翻译能力和译语水平的提高具有重要意义。译后总结里,重点阐述此次翻译工作的不足之处以及成为合格译员的必备素质,旨在为译者更好地适应外宣材料的俄译工作提供借鉴和指导。

李国辰[8](2012)在《对俄语动词支配关系的认知》文中研究说明俄语动词在俄语语言体系中占有非常重要的地位。本文拟与俄语学习者讨论怎样自觉地认识俄语动词的支配关系和怎样自觉地使用俄语动词支配关系。

葛晶[9](2012)在《整合性描写原则视域下的语言多义性研究》文中提出自然语言具有多义性,这是语言的本质特征之一。语言中存在着各种形式、不同层次的多义现象。语言中的多义现象并非同一个语音形式对应几个不同的意义那样简单,它有着更为复杂的形成机制和运作机理。一种语言的错综与复杂、丰富与精妙往往能在多义现象中得到体现。多义现象是语义学研究的重要组成部分,近年来又得到了认知语言学的广泛关注。通过研读文献我们发现,俄罗斯语言学界对于多义问题的研究比较充分,主要有词汇语义、句法语义、认知模式、词典编撰、机器翻译等几个不同的角度。这种多角度的研究方法对我们的研究具有一定的启示意义。与俄罗斯语言学界的研究相比,我国学界对于语言多义问题的研究还尚显不足,这种研究的不足与多义在整个语言体系中的地位以及在语言表达中的功能是不协调的。因此还需要对语言的多义问题进行进一步的研究与发掘。本论文以莫斯科语义学派整合性描写原则为方法论,借助其语义研究模式中的相关理论与概念,对语言中的多义问题展开了系统的分析与研究。主要包括以下几个方面:语言多义性问题的整合性研究、多义词的语义内容及结构研究、多义词语义转义的机制与机理研究、多义词语义统一体研究以及语言多义性的功能语用学研究。全文由绪论、正文、结论及参考文献等部分组成。绪论部分对论文的研究对象(语言的多义性)、研究所依据和借鉴的学派理论(莫斯科语义学派)以及论文的定位(研究目的、任务等)进行了简述。第一章全面考察了语言中的多义问题,论述了语言多义与词汇多义的关系,系统分析了国内外多义问题的发展脉络以及研究现状,探讨了当前多义研究中的一些热点焦点及关键问题;第二章详细阐释了多义词的语义内容及其结构,分析了语义信息包含的各种要素,归纳了多义词内部意义相近的类型,并以具体实例解析了多义词词位的划分原则以及排序原则;第三章论述了词汇单位之间语义关系对语义变化的影响,分析了词义发展的规律以及多义词语义转义形成的机制,重点研究了基于伴随意义而产生的转义,讨论了规律性多义的相关特点;第四章对多义词语义统一体问题进行了阐述,介绍了莫斯科语义学派在多义词语义统一体问题上的研究思想和原则,并通过具体实例的剖析展示了该学派在恢复和构建语义统一体问题上的思路和方法;第五章全面研究了多义在语言使用中的功能与应用,分析了语言中由于多义而造成的歧义现象和双关语问题,关注并考察了语言多义性的民族性问题,归纳了外语学习中由于语言的多义性而造成的外语学习的困难,并根据莫斯科语义学派的相关理论原则结合具体实例的分析提出了解决方法。结论部分对论文的主要观点进行了阐述,对研究所取得的成果进行了论述与总结。

葛晶[10](2009)在《俄语语义悖异现象研究》文中进行了进一步梳理近些年来,语义学研究得到了越来越多的重视,语言学各学科各流派均不同程度地向语言的意义转向。而随着现代社会自然语言的计算机处理、机器翻译等不断发展,在语义学内部,通过意义描写的方法从深层语义方面对词汇进行语义注释,分析词汇意义在句法结构框架内的搭配能力和语义变化潜能,从而确保机器翻译等人工智能可以生成搭配合理、语义正确、意义指向明确的句子正在成为语义研究的一大趋势。目前我国俄语学界对语义悖异问题的研究为数不多,而从深层语义方面入手来分析解释句子语义悖异的研究更是很少。本文将以俄罗斯语言学研究中的相关研究为基础和支撑,运用语义学、认知语义学等理论对俄语语义悖异问题进行比较全面的梳理和研究,在此基础之上尝试采用词汇语义成分分析的方法对部分语言语义悖异进行分析和解释。通过揭示句子中词汇语义搭配的深层原理和机制来分析和研究有关语义悖异现象的相关问题。对俄语语义悖异问题进行研究,不但可以提高我们的语言学理论素养和分析能力,有助于我们理解词汇语义、结构语义等一些深层语言规律和本质,而且可以促进我们语言运用能力的提高,使我们更好地把握语言现象,加深对语言的理解,从而提高言语实践能力,达到有效的交际。全文共分引言、第一章、第二章及结论四大部分。引言,主要介绍本文的研究目的、任务及研究方法,论证本文的选题依据和理论意义。第一章,阐述语义悖异与俄语语义学研究的发展,分析有关俄语语义悖异问题的相关理论研究,介绍国内外学者对该问题的研究现状,以期为下文的具体实例分析奠定理论基础。第二章,俄语语义悖异现象分类及其解析,将对俄语语义悖异现象进行系统研究,对其进行分类并解释其悖异产生的原因,在此基础上,尝试采用词汇语义描写的方法,从词汇语义、结构语义入手,对部分语言语义悖异进行分析与描写。通过深层的微观语义描写来研究词汇语义和结构语义对句子命题实现的作用和影响。结论部分,对本研究取得的结果进行总结性论述。

二、俄语动词意义和其支配关系的关系(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、俄语动词意义和其支配关系的关系(论文提纲范文)

(1)俄语形容词的及物性研究(论文提纲范文)

摘要
РЕФЕРАТ
第一章 绪论
    一、研究对象与目的
    二、国内外研究现状
        (一)国内研究现状
        (二)国外研究现状
    三、本课题研究的理论意义与实践意义
    四、研究方法及论文的结构
        (一)研究方法
        (二)论文的结构
    五、创新之处
    注释
第二章 有关及物性的理论问题
    一、及物性的界定
    二、形容词的及物性
        (一)形容词及物性的定义
        (二)及物形容词的句法语义特点
        (三)及物形容词的语义分类
    三、俄语形容词的语义—语法属性与及物性
        (一)性质形容词、关系形容词和物主形容词与及物性
        (二)形容词的短尾形式与及物性
        (三)形容词的比较级与及物性
        (四)形动词与及物性
    本章小结
    注释
第三章 及物形容词的配价问题
    一、形容词的配价问题
        (一)形容词配价的概念
        (二)形容词的配价与题元
    二、俄语形容词的及物性与配价
        (一)形容词的及物性与配价的关系
        (二)题元类别与及物形容词的分类
    本章小结
    注释
第四章 及物形容词的句法模式
    一、潜及物形容词的句法模式
    二、单及物形容词的句法模式
    三、双及物形容词的句法模式
    本章小结
第五章 形容词及物性理论的应用
    一、形容词及物性与俄语教学
        (一)形容词及物性与词汇教学
        (二)形容词及物性与语法教学
    二、形容词及物性与俄语的生成和理解
    本章小结
    注释
结论
参考文献
攻读硕士学位期间发表的学术论文
致谢

(2)俄语情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换研究(论文提纲范文)

中文摘要
俄文摘要
英文摘要
绪论
    一、研究背景
    二、研究目的与意义
    三、研究内容
    四、研究方法及重点、难点
        (一)研究方法
        (二)研究重点、难点
    五、研究的创新之处
第一章 俄语句子同义转换的研究综述
    一、俄罗斯学者对俄语句子同义转换的研究
    二、中国学者对俄语句子同义转换的研究
    本章小结
第二章 《意思?文本》模型理论
    一、《意思?文本》模型理论概要
        (一)《意思?文本》模型理论
        (二)《意思?文本》模型与同义转换
    二、《意思?文本》模型中从语义层向深层句法层的转换
        (一)语义层
        (二)深层句法层
        (三)从语义层到深层句法层的转换
    本章小结
第三章 全义动词与拆分型结构的解读
    一、全义动词的特征
    二、拆分型结构及其组成部分的特征
        (一)拆分型动词的特点
        (二)情景名词的特点
        (三)拆分型结构的特点
    本章小结
第四章 情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换规律
    一、情感态度类全义动词与拆分型结构的语义分类
        (一)情感类
        (二)态度类
    二、情感态度类全义动词向拆分型结构同义转换的规则
        (一)情感态度类全义动词句中状语的同义转换规则
        (二)情感态度类全义动词句中补语的同义转换规则
        (三)情感态度类全义动词句中同等谓语的同义转换规则
    本章小结
结束语
注释
参考文献
致谢

(6)《俄汉大词典》的编纂分析(论文提纲范文)

中文摘要
Резюме
绪论
第一章 俄汉双语词典概要
    第一节 俄汉双语词典的功能
        一、词典的功能
        二、双语词典的功能
    第二节 俄汉双语词典的分类
        一、词典的分类
        二、双语词典的分类
        三、划分双语词典类型的益处
    第三节 俄汉双语词典的结构
        一、俄汉词典的宏观结构
        二、俄汉词典的微观结构
    本章小结
第二章 《俄汉大词典》的编纂特点
    第一节 《俄汉大词典》中的修辞标注
    第二节 《俄汉大词典》中的释义
        一、双语词典的对应词
        二、《俄汉大词典》中的翻译与解释
        三、《俄汉大词典》中的同义词释义
    第三节 《俄汉大词典》中的语法信息
        一、《俄汉大词典》中词法信息
        二、《俄汉大词典》中句法信息
    第四节 《俄汉大词典》中的配例
        一、例证的作用
        二、例证的类型
    第五节 《俄汉大词典》中的熟语单位
        一、熟语的编排
        二、熟语的标注
        三、熟语的释义
    本章小结
第三章 《俄汉大词典》的编纂启示
    第一节 《俄汉大词典》编纂可借鉴之处
        一、从语法信息角度
        二、从释义角度
        三、从熟语单位角度
    第二节 《俄汉大词典》中尚存在的问题
        一、释义与例证的汉译错误
        二、拼音错误
        三、修辞标注问题
        四、熟语处理问题
    本章小结
结语
参考文献
附录
致谢

(7)《铸就实现民族复兴的政治优势》俄译之难点及解决方法(论文提纲范文)

摘要
Аннотация
一、 译前的准备工作
    (一) 《铸就实现民族复兴的政治优势》的语言特点
    (二) 译前相关材料的搜集和整理工作
二、 《铸就实现民族复兴的政治优势》初译过程中的难点及解决方法
    (一) 专有名词的俄译
        1、人名的俄译
        2、 中文文献名称的俄译
    (二) 引文的俄译
        1、 查找引文的俄译文本
        2、 没有对应译本的俄译
    (三) 政治术语和中国特色用语的俄译
        1、 原文中的政治术语及俄译方案
        2、 原文中的中国特色用语及俄译方案
        3、 政治术语和中国特色用语的翻译策略及解决方法
三、 《铸就实现民族复兴的政治优势》初译与校译之对比分析
    (一) 词俄译之对比分析
    (二) 词组俄译之对比分析
    (三) 句子俄译之对比分析
四、 译后的总结工作
    (一) 译后的必做功课
    (二) 本次俄译工作的缺憾
    (三) 对翻译工作的一点思考
        1、 大师风范带给我们的思考——李锡胤翻译《聪明误》之轶事
        2、 如何成为一名合格的译员
参考文献
致谢
[附录A] 原文文本:《铸就实现民族复兴的政治优势》
[附录B] 初译文本:Создатьполитическоепревосходствовосуществлении национальноговозрождения
[附录C] 校译文本:Политическоепревосходствовделенационального возрождения

(9)整合性描写原则视域下的语言多义性研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
目录
绪论
    第一节 关于语言多义性
    第二节 关于莫斯科语义学派
        一、莫斯科语义学派的研究宗旨与方向
        二、莫斯科语义学派的语言语义学理论
    第三节 本论文的研究目的、任务
第一章 语言多义性问题的整合性研究——历史与现状
    第一节 语言多义性问题的纵横考察
        一、语言中的多义性问题
        二、语言多义性与词汇多义性
        三、多义性与相关概念辨析
    第二节 语言多义性问题研究经纬综述
        一、俄罗斯语言学中多义性问题的相关研究
        二、国内俄语学界多义性研究现状
    第三节 语言多义性共时研究中的热点、焦点及关键问题
        一、多义性的多角度共时研究
        二、多义性共时研究的三个主要方向
        三、多义性共时研究的两大基本问题
    本章小结
第二章 多义词的语义内容及结构研究
    第一节 词的意义是一个复杂的研究对象
        一、作为语言词汇体系单位的词
        二、词义的定义与理解
        三、词义语义信息包含的要素
    第二节 多义词的词汇意义类型
        一、直义和转义
        二、非派生意义和派生意义
        三、主要意义与次要意义
    第三节 多义词词义的结构与等级划分
        一、多义词词位的划分原则
        二、多义词词位等级的划分原则
        三、多义词意义的相似与相近
        四、多义词词位之间的意义兼容现象
    本章小结
第三章 多义词语义转义的机制与机理研究
    第一节 词汇单位的规律性多义现象与语义可变性
        一、规律性多义现象与语义派生
        二、语义关系与语义变体
        三、联想关系与语义转换
    第二节 词汇单位语义转义的机制
        一、词汇意义的转喻转义
        二、词汇意义的隐喻转义
        三、基于伴随意义联想而产生的派生性转义
        四、隐喻转义与词义发展的关系
    本章小结
第四章 多义词语义统一体问题研究
    第一节 有关多义词语义统一体问题的研究
    第二节 莫斯科语义学派对多义词统一体问题的理解和阐释
        一、关于多义词统一体问题的基本理论
        二、构建语义统一体的基本思路
        三、语义统一体研究与语言语义描写原则
    本章小结
第五章 语言多义性的功能语用学研究
    第一节 语言中的双关与歧义
        一、双关语与幽默
        二、歧义与语境
    第二节 语言多义性的民族性特点分析
    第三节 多义性的常规使用与外语习得方法论探索
        一、外语习得过程中对多义性问题的体认
        二、消解难点的策略与方案
    本章小结
结论
参考文献
致谢

(10)俄语语义悖异现象研究(论文提纲范文)

摘要
АВТОРЕФЕРАТ
引言
第一章 俄语语义悖异现象的相关理论研究
    第一节 语义悖异与俄语语义学研究的发展
        一、语义学的发展概况及特点
        二、俄语语义学的研究状况
    第二节 莫斯科语义学派的语言整合性描写及理论语义原则.
        一、莫斯科语义学派的理论语义原则
        二、语言的整合性描写
    第三节 俄语语义悖异现象的研究现状.
        一、俄罗斯语言学界对俄语语义悖异问题的研究
        二、我国俄语界对语义悖异问题的研究
第二章 俄语语义悖异现象分类及其解析
    第一节 俄语语义悖异现象基本理论概念阐释
        一、有关语义悖异的基本概念界定
        二、相关概念关系阐释及分析
        1. 语义悖异与歧义
        2. 语义悖异与超常搭配
        3. 语义悖异与逻辑错误的关系
    第二节 俄语语义悖异现象分类
        一、语言外因素造成的语义悖异
        1. 与客观事实不相符合造成的语义悖异
        2. 句子命题语义及语用预设不正确造成的语义悖异
        二、由于语言语义内部因素造成的语义悖异
        1. 表层语义悖异
        2. 深层语义悖异
    第三节 深层语义悖异现象成因分析
        一、语义重复现象成因分析
        二、语义不搭配现象成因分析
        三、语义矛盾现象成因分析
        1. 以语法手段表达的既是P又不是P
        2. 命题意义和情态范畴之间的矛盾
        3. 预设和推理之间的矛盾
结论
参考文献
致谢

四、俄语动词意义和其支配关系的关系(论文参考文献)

  • [1]俄语形容词的及物性研究[D]. 王晓旭. 哈尔滨师范大学, 2016(08)
  • [2]俄语情感态度类全义动词向拆分型结构的同义转换研究[D]. 张媛媛. 东北师范大学, 2015(12)
  • [3]经贸俄语词汇的使用特点[J]. 于开华,陈玉才. 科教导刊(中旬刊), 2013(22)
  • [4]面向俄汉机器翻译的С+N5结构语义识别研究[J]. 孙爽. 中国俄语教学, 2013(03)
  • [5]情景名词X+Labor12(X)结构与全义动词的同义转换[J]. 胡连影. 解放军外国语学院学报, 2013(04)
  • [6]《俄汉大词典》的编纂分析[D]. 李芳. 黑龙江大学, 2013(S1)
  • [7]《铸就实现民族复兴的政治优势》俄译之难点及解决方法[D]. 徐洪亮. 黑龙江大学, 2013(S1)
  • [8]对俄语动词支配关系的认知[J]. 李国辰. 俄语学习, 2012(04)
  • [9]整合性描写原则视域下的语言多义性研究[D]. 葛晶. 首都师范大学, 2012(10)
  • [10]俄语语义悖异现象研究[D]. 葛晶. 首都师范大学, 2009(10)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

俄语动词意义与优势关系
下载Doc文档

猜你喜欢