归化与异化的论文摘要

归化与异化的论文摘要

问:什么是归化和异化?
  1. 答:这种问题 怎么会有人会呢! 就等于是问大海里有多少个鱼一样!
问:习语翻译 什么情况下用异化和什么情况下用归化??什么时候异化归化一起用??
  1. 答:Under what circumstances and with the alienation by naturalization under what circumstances? ? When used in conjunction with domestication of alienation? ?
问:英语中归化与异化的关系
  1. 答:翻译的归化与异化(domesticating translation and foreignizing translation)虽由韦努蒂所提出的,而这一术语又直接来源于德国语言学家、翻译理论家 Schleiermacher(施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出的两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。韦努蒂(2001:240)对归化翻译的定义是:遵守目标语言文化当前的主流价值观,有意对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)出版潮流和政治需求。。韦努蒂(2001:240)对异化的定义概括起来就是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”的异域而不惜采用不符合目的语的语言规范。总体来说,归化认为译文应以目的语或译文读者为归宿,异化则主张应以源语或原文作者为归宿。这里所谓的“归宿”都不仅仅只是语言层面的,而更是跨文化意义上的。异化归化从语言形式和文化内容两个层面上来考察问题,可以兼容并存于同一次翻译行为之中,因此,异化和归化除了排斥性和对立性之外,更有兼容性和并存性的一面。
  2. 答:简言之,归化是尊重原作者,在翻译过程中不背离原作者的意图和用语,即保留原国家的语言习惯,令读者读起来生涩难懂。
    异化是取悦读者的,在翻译过程中尽量满足读者的语言习惯,即翻译时不管原作者和其原国家的语言习惯,将其变成读者所在国家的语言习惯。
归化与异化的论文摘要
下载Doc文档

猜你喜欢